La ilustre fregona, en chino tradicional, audiolibro. 《傑出的拖把》,繁體中文有聲書。
若要同時閱讀和聆聽文本,請按全選,然後閱讀。
本書根據哈維爾‧塔維拉‧馬斯 (Javier Tavera Mas) 所著。 我將這本書獻給我的母親卡門·馬斯 (Carmen Mas)和我的兄弟米格爾·安赫爾·塔維拉(Miguel Angel Tavera)。 米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉 傑出的拖把
米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉
傑出的拖把 布爾戈斯,一座輝煌而著名的城市,不久前住著兩位著名而富有的紳士:一個叫唐 ·迪亞戈·德· 卡里亞索,另一個叫唐·胡安·德·阿文達尼奧。唐·迪亞戈有一個兒子,他以自己的 名字給他命 名,唐·胡安還有一個兒子,他給他取名為唐·托馬斯·德阿文達尼奧。為了省去文 字,我們將把 這兩位年輕的紳士稱為卡里亞索 (Carriazo) 和阿文達尼奧 (Avendaño),因為他 們是這個故事 的主角。 卡里亞佐大概十三歲或稍大一點的時候,在淘氣的驅使下,並不是因 為父母虐待他而被迫這 樣做,只是出於自己的自由意志和心血來潮,正如孩子們所說,他從 父母的家裡掙脫出來,走 向了外面的世界,他對自由的生活如此滿足,儘管自由生活帶來了 不便和痛苦,家裡也不會讓
他懷念對他來說,一年中的每時每刻都是甜美而溫和的春天;他在堆疊的床上睡覺和在床墊 上睡覺一樣好。他會心甘情願地將自己埋在旅館的乾草棚裡,彷彿躺在兩片荷蘭布之間。最後 ,他在這起流氓案中取得了巨大成功,並有機會在學院為著名的阿爾法拉什人講課。 在他出 現並返回家鄉的三年時間裡,他學會了在馬德里演奏塔巴 (taba)、在托萊多的 Ventillas 演奏 rentoy,以及在塞維利亞的巴比肯步行演奏 presa y pinta;但是,儘管這種生活伴隨著痛 苦和 狹隘,卡里亞佐貴還是在事務中表現出了王子的風範:在獵槍中慷慨,從任務中對他來說 很慷 慨,因為他的風範母親,風範都大風範。他很少前往巴克斯的隱居處,雖然他也喝酒,但 量非 常少,根本無法進入那些被稱為不幸者的行列,這些人如果喝了太多酒,臉色就會立刻變 得 像被硃砂和赭石粉刷過一樣。簡而言之,卡里亞佐在世人眼中是一個有道德、廉潔、有教養 而 且相當謹慎的流氓。他經歷了流氓行為的各個層面,直到成為扎哈拉流浪藝人的大師,在那 裡他是流浪藝人的巔峰。 哦,你這群骯髒、肥胖、油滑的廚房流氓;你們這些假裝貧窮、虛偽的 殘疾人、佐科多維爾和馬 德里廣場的守財奴、華而不實的祈禱者、塞維利亞的籃子搬運工、黑 社會的寄生蟲,以及所有 被包裹在這個流氓名字下的無數烏合之眾!放下你的遮陽篷,平靜你 的精神,如果你還沒有 完成金槍魚捕撈學院的兩門課程,就不要稱自己為流氓。在那裡,在那 裡,它的核心是工作和 懶惰!有乾淨的泥土,有豐滿的脂肪,有飢餓 迅速、充足的飽腹感、毫不掩飾的惡習、總是賭博、有時爭吵、點殺、步步為營、像婚禮一樣的 舞蹈、像印刷品中的 seguidillas、帶有馬鐙的浪漫、沒有行動的詩歌。我們在這裡唱歌,在那 裡抱怨,在那裡爭吵,在那裡賭博,在這裡賭博,並且在各處我們偷竊。那裡自由盛行、勞動閃 耀;許多重要的父母前往或派人去那裡尋找他們的孩子並找到他們;他們感覺自己好像被帶離 了正常的生活,就像被帶去死亡一樣。 但我所描繪的這一切甜蜜,背後卻隱藏著一種讓人覺 得苦澀的苦澀,那就是無法安然入睡,擔 心自己一瞬間就會從扎哈拉被轉移到貝爾貝裡亞。 因此,晚上他們會躲進海軍的一些塔樓裡, 在那裡守望者和哨兵,他們相信哨兵和哨兵會監 視他們,因為也許哨兵和守望者、盜賊、工 頭、船隻和漁網,以及那裡發生的所有混亂,都在 西班牙睡著了,卻在得土安醒來了。但這種 恐懼並不足以阻止我們的卡里亞佐連續三年夏天 去那裡享受好天氣。去年夏天,他的運氣很 好,在牌戲中贏了將近七百雷亞爾,他想用這筆錢 穿好衣服返回布爾戈斯,回到曾為他流過許 多淚水的母親的面前。他向他的許多好朋友告 別。他向他們保證,如果沒有疾病或死亡的干擾 ,接下來的夏天將會伴隨著他們。他把自己的 一半靈魂留給了他們,把所有的願望都寄託在了 那些乾涸的沙灘上,在他看來,那裡比極樂 世界更加清新、更加翠綠。而且,由於他已經習慣
了步行,他手拿道路,腳穿兩隻涼鞋,一邊唱著“Tres ánades, madre”,一邊從扎哈拉走到巴 利 亞多利德。
是 他在那裡待了十五天,徹底改變了自己的面色,從黑白混血兒變成了弗拉門戈人,改變了自己 的相貌,擺脫了流氓的粗俗,成為了一個乾淨的紳士。他按照到達巴利亞多利德時所得到的五
百雷亞爾的優厚待遇做了這一切;他還拿出一百塊錢租了一頭騾子和一個僕人,光榮而快樂 地去拜見他的父母。他們十分高興地歡迎他的到來,所有的朋友和親戚也都來祝賀他們的兒 子唐·迪亞戈·德·卡里亞索先生的到來。值得注意的是,在朝聖期間,唐·迪亞戈將自己的名字 從卡里亞佐(Carriazo)改為烏爾迪亞萊斯(Urdiales),並用這個名字讓那些不認識他的人認識 他。
來拜見新來者的有唐·胡安·德·阿文達尼奧 (Don Juan de Avendaño) 和他的兒子唐·托馬斯 (Don Thomas),卡里亞佐與他們同齡且是鄰居,他們建立並鞏固了非常親密的友誼。卡里亞 佐對他的父母和所有人說了一千個關於他離開三年來發生的事情的彌天大謊;但他從來沒有 碰過這些書,哪怕是偶然也沒有,因為他的想像力始終集中在它們身上:尤其是當他看到他答 應朋友們回來的時間即將到來時。他的父親讓他從事打獵,而他卻從中得不到樂趣,那座城市 裡傳統的許多誠實而愉快的宴會也沒有給他帶來快樂:每一種消遣都讓他疲憊不堪,與所有 為他提供的更大的消遣相比,他更喜歡在阿爾馬德拉巴 (almadrabas) 中得到的消遣。 他的朋 友阿文達尼奧 (Avendaño) 看到他經常憂鬱且想像力豐富,相信他的友誼,便敢於詢問 他的 原因,並承諾如果可以且有必要,就用自己的血來補救。卡里亞佐不想隱瞞,以免做任何 事情
這是對他們所宣稱的偉大友誼的侮辱;於是,他一五一十地向她講述了賈貝加的生活,以及 他 所有的悲傷和思念是如何源於他想回到賈貝加的渴望;他的繪畫風格使得阿文達尼奧在聽 完 後,對他的品味表示讚賞而不是批評。 簡而言之,這次談話的目的是為了安排卡里亞佐為 阿文達尼奧立下遺囑,以便他決定和他一 起去享受一個他向阿文達尼奧描述的非常幸福的夏 天生活,卡里亞佐對此非常高興,因為他 覺得他獲得了一個自己的見證人來評估他低下的決 心。他們還計劃盡可能多地籌集資金;他 們找到的最好的辦法是,兩個月後阿文達尼奧必須去 薩拉曼卡,他在那裡已經學了三年的希 臘語和拉丁語,他的父親希望他繼續學習他想學的任 何專業,而他給他的錢將用於他們需要 的東西。 這時,卡里亞佐向父親提出,他想跟著阿文 達尼奧去薩拉曼卡讀書。他的父親對此感到非常高 興,於是在與阿文達尼奧交談後,他們下 令將他們一起安置在薩拉曼卡,並滿足作為他的孩子 所必須具備的所有條件。 出發的時間到 了;他們為這些百姓提供了金錢,並派了一位導師來管理他們,這位導師與其說 是一位智者, 倒不如說是一位好人。父母為孩子提供文件,告訴他們必須做什麼以及如何管理 自己才能在 道德和科學上取得成功,這是每個學生,尤其是出身良好的學生,都應該努力從工 作和守夜 中獲得的成果。孩子們表現得謙虛、聽話;母親們哭了;得到了大家的祝福;他們帶著 自己的騾 子和兩個家僕,還有導師出發了,導師留起了鬍子,以便授權他所負責的學生。 抵達巴利亞多 利德市後,他們告訴導師,他們想在那裡待兩天見他,因為他們從未見過他,也 沒有去過那 裡。導師嚴厲斥責了他們不該繼續逗留,告訴他們,像他們這樣學習速度快的人, 不應該花一 個小時看這些瑣碎的事情,更不要說兩天時間了,如果他們耽誤了哪怕一點,他都 會很謹慎, 他們應該立即離開,如果不這樣做,他會很生氣的。 導師,或者我們喜歡稱之為管家的技能就 延伸到了這一點。年輕人已經收穫了足夠的黃金和 豐收,因為他們已經偷了他們大兒子的四 百金埃斯庫多,所以他說只讓他們待一天,那天他們 想去看阿爾加萊斯噴泉,他們正開始通 過寬闊的渡槽將噴泉引向城市。事實上,儘管心裡很痛 苦,他還是允許了他們,因為他想省下 那晚的花費,把這一天花在巴爾德亞斯提亞斯,並將從 巴爾德亞斯提亞斯到薩拉曼卡的十八 里格分成兩天走完,而不是從巴利亞多利德出發的二十 二里格。但正如一個人認為海灣和另 一個人認為的那樣
他給它套上鞍子,但發生的一切卻與他想要的截然相反。 這兩個年輕人只帶著一個僕人,騎 著兩匹非常漂亮、樸實的騾子,出去觀賞阿爾加萊斯噴泉, 它以古老和水量而聞名,儘管卡諾 多拉多 (Dorado) 和可敬的修道院院長,可以平靜地談論萊加尼托斯 (Leganitos) 和最遠的卡 斯特拉納噴泉,在其管轄範圍內,科帕 (Corpa) 和曼恰山 (Pizarra de la Mancha) 可以保持沉 默。他們抵達阿爾加萊斯,僕人以為阿文達尼奧是從墊子裡的袋子裡拿東西喝的時候,卻見他 拿出了一封密封的信,信中吩咐他立即回城交給導師,交給導師後會在坎波門等他們。 僕人 服從了,拿著信,回到城裡,他們調轉韁繩,當晚他們在莫哈多斯睡覺,兩天后從那裡到 達馬
德里;另外四個地方,騾子在廣場上出售,有人按照承諾給他們六埃斯庫多,甚至有人用 黃金 買下他們的馬。他們的服飾為帕約 (Payo) 風格,帶有雙尾斗篷、zahones 或 zaragüelles 以及 棕色布襪。有個衣櫃,早上給他們買衣服,晚上就給他們換,讓生下他們的母親都認不出 他 們。於是,他們按照阿文達尼奧所希望的、知道的方式,輕裝上陣,前往托萊多,沒有帶劍, 徑 直向文學之路走去。衣櫃雖然不是他需要的,但也已經買了。 現在讓我們讓他們走吧,因為他 們很幸福、很快樂,讓我們回到導師打開僕人帶給他的信時發 現信中內容如下的故事:
佩德羅·阿隆索先生,您一定會樂意耐心等待並返回布爾戈斯,然後您會告訴我們的父母,由 於我們作為他們的孩子,經過深思熟慮,認為武器比文字更適合騎士,因此我們決定用薩拉曼 卡換布魯塞爾,用西班牙換佛蘭德斯。我們攜帶了四百面盾牌;我們計劃賣掉這些騾子。我們 高貴的意圖和漫長的旅程足以原諒我們的錯誤,儘管如果他不是一個懦夫的話,沒有人會這 樣評判我們。我們現在就出發;當上帝高興時,你就會回歸,願他盡其所能保護你的恩典,而 這些他的小門徒也渴望得到它。 從阿爾加萊斯噴泉出發,我的腳已踏上馬鐙,準備步行前往 佛蘭德斯。卡里亞索和阿文達尼 奧。 佩德羅·阿隆索暫停閱讀這封信,然後迅速去拿他的手提 箱,發現箱子是空的,這證實了這封 信的真實性;然後他立即騎著留下的騾子前往布爾戈斯, 以最快的速度將這個消息報告給他 的主人,以便他們找到解決辦法並找到找到孩子的方法。 但這本小說的作者對這些隻字未提, 因為,他剛把騎馬的佩德羅·阿隆索留下,就回來講述了 阿文達尼奧和卡里亞索在伊列斯卡斯 入口處發生的事情,說他們一進城門,就發現了兩個騾 夫,顯然是安達盧西亞人,穿著寬大的 帆布馬褲和飾上的帆布馬褲和鞋身披鉤相帶。正前往 塞維利亞。要去的那個人對另一個人說: -如果我的主人沒有那麼幸運,我還會再停下來問您 一千件我想知道的事情,因為您告訴我的 關於伯爵絞死了阿隆索·熱尼斯和里貝拉,而沒有允 許他們上訴的事情讓我大吃一驚。
—噢,我真是個罪人! -塞維利亞人回答。伯爵設下陷阱,把他們當作士兵,納入自己的管轄 範 圍,透過走私來佔他們便宜,而法庭卻無法將他們從他手中奪走。要知道,我的朋友,這位 普 尼翁羅斯特羅伯爵體內有一個貝爾塞布,他用拳頭的手指刺穿了我們的靈魂。塞維利亞和 周 圍十里格範圍內的野豬已被清除乾淨;周圍沒有小偷。大家都對他懼怕如火,雖然已經有 傳 言說他很快將辭去助理一職,因為他沒資格動不動就和宮廷裡的紳士們爭吵。 「願他們長命千 歲,」那位要去塞維利亞的人說道,「因為他們是受苦者的父母,不幸者的保護 者!」有多少可憐 的人,僅僅因為一個絕對的法官、一個治安官的憤怒而嚼泥巴,無論是消息 靈通的還是情緒 激動的!許多人的眼睛比兩個人看得更遠;不公正的毒害不會像侵蝕一個人 的心那樣迅速地侵 蝕許多人的心。 「你成了傳教士,」塞維利亞人說,「而且,從你的長篇大論來看,你不會這麼快 結束,我等不及 了;今晚不要去你平常住的地方,而是去塞維利亞諾旅館,因為在那裡你會看 到最美麗的女 僕。相比之下,特哈達旅館的馬里尼拉令人噁心;我只告訴你,有兒子傳道,科 雷格的兒子
伊多爾(Idor)為她飲風。我的一位即將前往那裡的主人發誓,當他回到安達盧西亞時,他會在 托萊多的同一家旅館裡待兩個月,只是為了厭倦看那裡。我會留給他一點小禮物,然後他會給 我一大筆錢作為回報。她像大理石一樣堅硬,像薩亞戈的惡棍一樣粗魯,像蕁麻一樣嚴厲;但 他有一張復活節的面孔和一張好年的面孔:一邊臉頰上有太陽,另一邊臉頰上有月亮;一隻花 由玫瑰製成,另一隻花由康乃馨製成,並且兩朵花中都還插有百合和茉莉花。我不會再告訴你 更多了,除非你見到她,你就會發現,就我所能告訴你的而言,我沒有告訴你任何有關她的美 貌的事情。如果他們願意把她嫁給我,我很樂意為她配備兩頭斑點騾子;你知道我有這兩頭斑 點騾子。但我知道他們不會把它給我,這是大祭司或伯爵的寶石。我再說一遍,你會在那裡看 到它。再見,我要走了。 說完,兩個騾夫便告別了。他們的談話讓一直在聽著的兩個朋友啞口 無言,尤其是阿文達尼奧 ,騾夫對洗碗女工美貌的簡單描述激起了他想見她的強烈願望。他 還在卡里亞索叫醒了他;但 他並不是不想到達他的住處,而是想停下來看看埃及金字塔,或者 七大奇蹟中的其他奇蹟,或 者所有奇蹟。 透過重複年輕人的話,並模仿和模仿他們說話的方 式和手勢,他們在前往托萊多的路上自娛 自樂;然後,在之前已經去過塞維利亞的卡里亞佐的
帶領下,他們沿著聖克里斯託大街走,找 到了塞維利亞諾旅館。但他們不敢在那裡提出要求, 因為她的訴訟中沒有要求這樣做。 天色已晚,儘管卡里亞佐堅持要阿文達尼奧去別處找一家 旅館,但他還是沒法把他從塞維利 亞人的門前帶走,希望那位備受推崇的洗碗女工可能會出 現。夜幕降臨,拖把沒出來;卡里亞 索變得絕望,而阿文達尼奧卻留下來;他出去,藉口是請求
一些從布爾戈斯前往塞維利亞市的紳士走進了旅館的庭院;而他一進門,就看見一個看上去 十五六歲左右的年輕女子從院子裡的一個房間裡走出來,一身農民打扮,燭台上點著一支蠟 燭。 阿文達尼奧的目光並沒有集中在女孩的衣服和服裝上,而是集中在她的臉上,他覺得他 從她 的臉上看到了通常被描繪成天使的臉。她的美貌讓他驚呆了,他無法問她任何事:他就是 這樣 驚呆了,欣喜若狂。女孩看見眼前的男人,便對他說: —兄弟,你在找什麼?他是不是剛好 是家裡某位客人的僕人? 「我不是任何人的僕人,而是你的僕人,」阿文達尼奧滿臉困惑和震 驚地回答。 女孩見自己如此回答,便說: -好吧,兄弟,好消息,我們這些服務的人不需要僕 人。於是他叫了主人來,對他說:
— 先生,請看看這位年輕人在找什麼。 他的主人出來問他在找什麼。他回答說,他要去找一 些從布爾戈斯前往塞維利亞的騎士,其中 一位是他的領主,他先行派他去阿爾卡拉德埃納雷 斯,在那裡他要處理一件對他們來說很重 要的事情;同時,他還命令他前往托萊多,在塞維利 亞諾客棧等候他,然後他就在那裡下車。 他認為他將在當天晚上或最晚另一天到達。阿文達 尼奧將自己的謊言編得如此完美,以至於 客人的敘述都被當成了事實,正如他所說: —我的 朋友,你就留在旅館裡吧,你可以在這裡等候你的主人,直到他回來。 「非常感謝您,主人先生 ,」阿文達尼奧回答。請吩咐人給我和與我同行的同伴安排一個房間, 我們就在那裡,因為我 們和其他人一樣,都有足夠的錢支付房費。 「時機很好。」客人回答。他轉過身來對女孩說: -Costancica,告訴 Argüello 帶這些先生去角落的房間,給他們乾淨的床單。 「是的,我願意, 先生,」康斯坦薩回答道,因為這是女僕的名字。 他向主人鞠躬行禮後便離開了。他的離去對 於阿文達諾來說,就如同太陽落山、夜幕降臨對於 旅人一樣。和
他把這一切,都告訴了卡里亞佐,告訴了他所看到的和談判的結果;他透過千百種跡象知道 他 的朋友正遭受愛情瘟疫的傷害;但他當時不想對她說什麼,直到他明白康斯坦絲的美貌是 否 值得如此高漲的讚美和誇張。 他們終於走進了旅館,旅館的負責人阿圭羅是一位年約四十 五歲的女性。 以及床鋪和房間的佈置,他把它們帶到了一個既不適合騎士也不適合僕人的場所,而是適合 那些介於兩個極端之間的人。他們點了晚餐;阿圭羅回答說,那家旅館不給任何人提供食物, 因為他們只烹飪和準備客人從外面帶來的食物;但附近有酒館和州議會大廈,他們可以毫無 顧忌地去那裡吃任何他們想吃的東西。 他們兩個都聽從了阿圭羅的建議,在地窖裡找到了他 們的屍體,卡里亞佐吃了他們給他的食 物,而阿文達尼奧則吃了他帶來的食物:即思想和想 像。阿文達尼奧吃得很少甚至不吃,這讓 卡里亞佐非常驚訝。他完全了解朋友的想法,回到客 棧後對朋友說: -明天最好早點起床,因為在天氣變熱之前我們就會到達奧爾加茲。 “我對此不 感興趣,”阿文達尼奧回答道,“因為我想在離開這座城市之前,我會去看看他們所說 的這座城 市有名的東西,比如薩格拉里奧教堂、胡安內羅的人工製品、聖奧古斯丁的維斯蒂利 亞斯、國 王噴泉和維加。”
-Norabuena -Carriazo 回答-:兩天後就會看到。 -我真的要放鬆一下,我們去羅馬不是為了填 補空缺。
—謝謝!謝謝! —卡里亞佐回答—。殺了我吧,我的朋友,如果你不渴望留在托萊多而不想 繼續 我們的朝聖之旅的話。 「確實如此,」阿文達尼奧回答。而我要停止看見這位少女的臉是不可 能的,就如同我不做善事 就不可能上天堂一樣。 「這是一種勇敢的自誇,」卡里亞佐說道,「這 種決心值得您這樣的慷慨之心!」唐·托馬斯·德· 阿文達尼奧 (Don Thomas de Avendaño),唐· 胡安·德·阿文達尼奧 (Don Juan de Avendaño) 的兒子(一位紳士,令人愉悅;富有,足夠欽佩; 「在我看來,」阿文達尼奧回答道,「想到一個名叫迪亞戈·德·卡里亞索的人,他是我們同一個
父親的兒子,是阿爾坎塔拉騎士團的一名騎士,而他的兒子即將繼承他的財產,他不僅身體英 俊,而且心地善良,具備所有這些慷慨的品質,看到他愛上誰,您覺得來自桂妮?」嗎?順便 說 一句,不是,而是來自扎哈拉的阿爾馬德拉巴,我認為它比聖安東尼的恐懼更醜陋。
- 我的朋友,Pata 是個淘氣鬼! —卡里亞佐回答—;我因傷了你,你卻殺了我;讓我們的爭吵 繼 續下去,讓我們去睡覺,上帝將會破曉,我們將會繁榮昌盛。
— 瞧,卡里亞佐,你還沒見過康斯坦薩;一旦見到她,我允許你對我說出你想說的所有侮辱或 斥責的話。
「我已經知道這件事將如何結束,」卡里亞佐說。
-在哪方面? - 阿文達諾回答。
「我會拿著我的拖把去,你則留下你的拖把,」卡里亞佐說。 「我不會那麼幸運,」阿文達尼奧 說。 “我也沒有那麼傻,”卡里亞佐回答道,“我追隨你的壞品味,卻沒有達到我的好品味。” 他 們就在這樣的談話中來到了客棧,甚至在類似的談話中度過了半個晚上。似乎他們才睡了 一 個多小時,就被街上傳來的肖姆琴演奏聲吵醒了。他們坐在床上,聚精會神地聽著,卡里亞 佐 說:
- 我敢打賭天已經亮了,附近的卡梅爾山聖母修道院肯定正在舉行某種慶祝活動,這就是他們 演奏這些桑姆琴的原因。
“不是這樣的,”阿文達尼奧回答道,“因為我們沒睡夠,天還沒亮呢。” 正當他們這樣做的時候, 他們聽到有人敲門,他們問是誰在敲門,外面有人回答: -年輕人,如果你想聽一些勇敢的音樂 ,站起來,透過通往街道的格柵向外看,就在隔壁的房間 裡,那裡沒有人。
他們兩人就起來,打開門後發現沒有人,也不知道是誰警告他們的。但因為他們聽到了豎琴 的 聲音,所以他們相信音樂是真實的;於是,他們穿著襯衫,來到客廳,那裡已經有三四個客 人 坐在吧台上了。他們找到了一個地方,不久之後,他們聽到了豎琴和維衛拉琴的聲音,以及 美 妙的聲音,唱出了這首阿文達諾永遠不會忘記的十四行詩: 罕見而謙遜的主題,你將美提 升到如此崇高的頂峰,自然超越了它本身。
對她自己,你就把她提升到天堂;
如果你說話,如果你笑,如果你唱歌, 如果你表現出溫柔或嚴厲(只有你的溫柔才會產生效果) , 靈魂的力量使我們著迷。以便更了解
你蘊含的無與倫比的美麗 而你所引以為傲的高度誠實,卻離開了服務,因為你必須接受所有 看到他們的手和寺廟閃耀 著權杖和王冠的人的服務。 無需任何人告訴他們兩個,這首曲子是 康斯坦薩創作的,因為十四行詩已經清楚地揭示了這 一點,
這句話在阿文達尼奧耳中聽起來如此深刻,他覺得自己沒有聽到這句話是值得的,因為他生 來就是聾子,而且會在餘生中一直聾下去,因為從那一刻起,他開始感到自己就像一個被嫉妒 的長矛刺穿了心的人一樣難受。最糟糕的是,我不知道我應該或可以從誰那裡得到它們。但很 快,門口的一個人就打消了他的這種擔憂,說: -這個地方長官的兒子真是太單純了,到處給洗 碗女工演奏音樂...!確實,她是我見過的最美 麗的女孩之一,而且我見過很多這樣的女孩;但這 並不是他必須如此公開提出要求的原因。 門口的另一個人又補充說: -嗯,我確實聽人說過,這 是千真萬確的,她談起他時就像他不是一個人:我敢打賭,她現在正 酣然地睡在她女主人的床 後面,據說她就睡在那裡,卻不記得音樂或歌曲。 「那倒是真的,」另一個人回答道,「因為她是 人們所知道的最誠實的少女。令人驚奇的是,儘 管在這所房子裡如此喧鬧忙碌,每天都有新 的客人來訪,所有的房間都走來走去,但卻沒有發 生過哪怕是世界上最輕微的惡作劇。 聽到 這些,阿文達尼奧恢復了精神,喘了口氣,聽了很多其他的東西,音樂家們用各種樂器的 聲音 演唱了這些歌,所有這些
走向康斯坦薩,正如主人所說,她正無憂無慮地睡著了。 天亮後,樂師們離開了,用嗩吶聲向 大家道別。阿文達尼奧和卡里亞佐回到他們的房間,他們 盡可能地睡到天亮,天亮後,他們都 起床了,都想見康斯坦薩;但一個人的願望是一種奇怪的 願望,而另一個人的願望是一種愛的 願望。但康斯坦薩履行了對他們倆的諾言,把主人的房間 佈置得如此漂亮,以致他們倆都覺
得騾子男孩對她的所有讚美都是短暫的,沒有任何讚美之 意。 她的穿著是一條綠色布料的裙 子和緊身胸衣,上面飾有同樣的布料。胸衣很低,但襯衫很高, 衣領捲起,頭飾上雕刻著黑色 絲綢,在一塊雪花石膏柱上放置了一條黑玉星項鍊,雪花石膏柱 的白度不亞於她的喉嚨;腰上 繫著聖弗朗西斯的繩索,右側的絲帶上掛著一大串鑰匙。他穿的 不是拖鞋,而是紅色的雙底 鞋,綁腿與他的樣貌一點也不相像,只是從側面看,也可以看出綁 腿是紅色的。她的頭髮用白 色的紗線絲帶編織而成;但是辮子太長了,長到了背後的腰部。顏 色從棕色開始逐漸變成金 色;但顯然,它是如此乾淨,如此均勻,如此梳理,即使是用金線製 成的,也無法與之相比。耳 朵上掛著兩隻像珍珠一樣的玻璃葫蘆;同樣的頭髮既可作為服裝, 又可作為頭飾。
當他離開房間時,他在胸前畫了十字,然後以極大的虔誠和平靜向掛在庭院一面牆上的聖母 像深深鞠躬;她抬起眼睛,看到他們兩個人正看著她,一看到他們,她就退出去,重新走進房 間,然後大聲叫阿圭羅站起來。 現在還要說的是卡里亞佐對康斯坦薩的美貌有何看法,前面 已經說過阿文達諾第一次見到她 時對她有何看法。我不想再多說了,只是卡里亞佐和他的同 伴一樣喜歡它,但他對它的迷戀程 度卻小得多;他更不願意在客棧過夜,而是立即動身去他的 辦公室。 這時,在康斯坦薩的呼喚下,阿圭羅和另外兩名年輕女子來到走廊,她們也是這所房 子的僕人 ,據說是加利西亞人;擁有這麼多員工是滿足眾多前往塞維利亞旅館 (Posada del Sevillano) 的人們的需求,這家旅館是托萊多最好、客人最多的旅館之一。客人的僕人也來要 大麥。客人 出來給他送麥穗,並咒罵他的女僕,因為她們,一個年輕人離開了他,而這個年輕 人過去常常 以非常合理的理由給他麥穗,在他看來,他沒有少給過他一粒麥穗。阿文達尼奧 聽到後說: -別累,我的客人,把帳簿給我,在我在這裡的日子裡,我會好好地給他們想要的大 麥和稻草, 這樣他們就不會錯過那個說他已經離開的男孩了。 「我真的很感激,年輕人,」主人回答道,「因為我有太多其他的事情要做,所以沒法照顧這 個。」墜落;我會把這本書給你,你看,這些趕騾人就是魔鬼,他們用一蒲式耳大麥來做惡作劇, 他們的良心比
就好像它是用稻草做成的。 阿文達尼奧走到天井裡,專心致志地看著書,開始像流水一樣把 書本送出去,並把它們擺放得 井井有條,讓看著他的客人感到很高興;他甚至說道: -我向上帝 祈禱,希望你的主人不要來,讓你想呆在家裡,因為我敢打賭,你的心情會有所不同 ,因為那 個離開我的小伙子大約八個月前來到我家,衣衫襤褸,瘦骨嶙峋,而現在他穿著兩套 很好的 衣服,胖得像水獺一樣。因為我想讓你知道,兒子,在這個家裡,除了薪水之外,還有很 多福 利。 “如果我留下來”,阿文達尼奧回答道,“我不會太在意利潤;我願意接受任何代價,只要能 留在 這座城市,他們告訴我這是西班牙最好的城市。” 「至少,」主人回答道,「這是最好的水源 之一,水源最豐富;但現在還缺少一樣東西,那就是找 一個能去河邊取水的人;另一個年輕人 也離開了我,他帶著一頭我知道很有名的驢子,我的罐 子溢出來了,房子變成了一個水湖。而 騾夫們在他們的河邊尋找他們的驢子,而是在房子裡喝 水 卡里亞佐聽到了這一切;他看到阿 文達尼奧已經安頓下來並在家工作,所以不想待到晚上;此 外,他還考慮到,如果阿文達尼奧 順從他的心情,他會給他帶來極大的快樂;於是他對客人說: -把驢子牽來,我的客人,因為我 知道如何駕馭和裝載它,就像我的同伴知道如何在書中記錄 他的貨物一樣。 “是的,”阿文達 諾說,“我的同伴洛佩·阿斯圖裡亞諾會像王子一樣送水,我相信他。” 阿圭洛在走廊上聽著這 些談話,聽到阿文達尼奧說他很讚賞他的同伴,於是說: —先生,請告訴我,誰會稱讚他?在我 看來,他確實需要被信任,而不是成為一個擔保人。 「閉嘴,阿圭羅,」客人說道,「不要在沒叫 你的地方亂闖;我相信你們倆,而且,以你們的生命 起誓,不要和家裡的僕人有任何恩怨,因 為你們的緣故,他們都會離開我。
「那麼,」另一個女孩說道,「這些年輕人現在都待在家裡嗎?」就我而言,我暗暗下定決心,如 果我和他們走在同一條道路上,我絕不會把我的靴子託付給他們。 “別開玩笑了,加列加夫人 ,”主人回答道,“管好你自己的事,別去打擾孩子們,不然我就把你 打得稀巴爛。”
-當然了! -加利西亞女人回答。看看這些令人垂涎的珠寶!好吧,說實話,我的主人並沒有發 現 我和家裡的年輕人或外面的人如此嬉戲,以致於讓我像他和我一樣心情不好:他們都是惡 棍, 他們想走就走,我們根本不給他們機會。順便說一句,他們是一些優秀的人,他們需要食 慾, 這促使他們在主人最不知情的情況下早早起床! 「你話真多,加列加姐姐,」她的主人回答;指 向你的嘴,並注意你所負責的事情。 這時,卡里亞佐已經把驢子套好了。然後,他跳上船,向 河邊走去,阿文達尼奧看到他英勇的 決心感到非常高興。 現在我們來看——讓我們在適當的 時候告訴大家——阿文達尼奧在客棧裡當一名侍者,他的 名字是托馬斯·佩德羅,這是他所說 的名字,而卡里亞佐,他的名字是洛佩茲·阿斯圖裡亞諾, 是一名運水工:這些轉變足以與長鼻 子詩人的轉變相媲美。 阿圭羅幾乎沒有意識到他們兩個待在家裡,就為阿斯圖裡亞斯人設計 了一個計劃,把他標記 為自己的,決定送給他一份禮物,儘管他生性難以捉摸、孤僻,但他會 變得比手套更柔軟。這 位挑剔的加利西亞人對阿文達尼奧發表了同樣的講話;而且,兩人透過 互動交談,透過同床共 枕,已經成為了好朋友,一個立刻向另一個宣告了自己愛的決心,從那 天晚上起,她們決定開 始征服兩個冷酷的情人。但他們首先要警告她們的是,必須要求她們 不要嫉妒她們對她們所 做的事情,因為如果女孩們不讓屋外的人進貢,她們就很難給屋內的 人送禮物。 「安靜點,兄 弟們,」他們說(好像他們在場,並且已經是他們真正的年輕人或情 人);保持安靜並遮住你的 眼睛,讓懂得如何演奏的人敲響鈴鼓,讓理解的人帶領舞蹈,這座城 市中不會有一對大砲比你 在這些支流中享有特權。
Gallega 和 Argüello 給了這些以及其他具有這種實質和性質的理由;與此同時,我們善良的洛 佩·阿斯圖裡亞諾沿著卡門河岸散步,他的思緒
在他們的語言和狀態的突然改變中。不知是因為這樣,還是命運的安排,在下山的路上,他 在 一條窄路上遇見了一頭運水上山的運水夫的驢子;當他下山的時候,他的驢子勇敢、乖巧但 不 太能幹,他遇見了那個又累又虛弱的人,那個人正要站起來,結果乖巧但不太能幹,他遇見 了 那個又累又虛弱的人,那個人正要站起來,結果就乖和他一起摔倒。因為水壺被打破,水也 灑 了出來,老挑水人因為這個不幸事件而憤怒不已,他攻擊了現代挑水人, 他仍然是一名騎士;在他能夠移動並下馬之前,他已向他擊中了十幾拳,這對阿斯圖裡亞斯人 來說並不好受。 最後,他下車了;但他卻帶著邪惡的邪靈攻擊他的敵人,用雙手掐住他的喉嚨 ,將他打倒在地; 他的頭重重地撞在石頭上,頭裂成了兩半,流出了大量鮮血,他以為自己死 了。 在場的許多其他挑水者看到他們的同伴情況如此糟糕,紛紛攻擊洛佩,緊緊抱住他,大喊 道: —正義,正義;這個送水人殺了人! 作為對這些理由和叫喊的回報,他們用拳頭和棍棒毆打 他。其他人來到倒下的人身邊,看到他 的頭裂開了,並且已經奄奄一息。聲音在山上上傳開了 ,傳到了卡門廣場的一名法警的耳朵 裡。他手持兩個鉤子,動作敏捷,就像飛行,衝到了爭執 的現場。此時,受傷的人已經趴在驢子 上,洛普已經被綁起來,洛普被二十多個挑水人圍著。 這些挑水人不讓洛普圍住,反而不停地
捶打他的肋骨。這些報復者的拳頭和棍棒如雨般落在洛普身上,洛普的生命比受傷的人更危 險。 法警來了,把人群分開,把阿斯圖裡亞斯人交給他的軍官,然後把他的驢子和受傷的人放 在自 己的前面,把他們帶到監獄,後面跟著那麼多人,還有那麼多男孩,他幾乎無法在街上行 走。 聽到人們的聲音,托馬斯·佩德羅和他的主人走到房門口,看看發生了什麼事,他們發現 洛佩 夾在兩個支架之間,臉上和嘴裡全是血;主人隨後照看他的驢,發現它已被另一個已經加 入他 們的法警控制。他詢問這些監禁的原因;事件的真相得到了解答;他為自己的驢子感到難 過, 擔心會失去它,或者至少要花費比它的價值更多的錢來找回它。 湯瑪斯彼得跟著他的同 伴,沒有被允許和他說一句話:因為有太多的人阻止他,而且帶著他的 警察和法警也很謙虛。 最後他才離開,直到看到他被關進監獄,關在地牢裡,戴著兩副鐐銬, 又看到受傷的人在醫務 室裡,在那裡看他痊癒,他看到傷口很危險,外科醫生也這麼說。 法警把兩頭驢子帶回了家, 還有法警從洛佩那裡拿走的五張八裡亞爾硬幣。 他滿懷迷茫和悲傷地回到客棧;他發現他已 經擁有的主人和他一樣痛苦,並告訴他同伴的狀 況,受傷者的死亡危險,以及他的驢子的命 運。他告訴了他更多的事情:除了他的不幸之外, 又增加了另一件同樣令人煩惱的事情;他的
主人的一個好友在路上遇見了他,告訴他說,他的 主人為了趕快出發,節省兩里格的路程,已 經從馬德里乘坐阿澤卡的船出發了,
那天晚上我睡在 Orgaz;並給了他十二埃斯庫多,命令他前往塞維利亞,他在那裡等他。 「但事 實並非如此,」湯瑪斯補充道,「因為讓我的朋友和同志留在監獄裡並處於如此危險的境 地, 對我來說是不合理的。」我的主人現在也許會原諒我;此外,他是如此善良和正直,只要他 不對 我的同志犯錯,他就會接受對他犯下的任何錯誤。主人您讓我拿著這筆錢去做這筆生意 吧;在 花掉這些錢的同時,我會把發生的情況寫信告訴我的主人,我知道他會給我足夠的錢, 讓我 們擺脫任何危險。 客人睜大了眼睛,很高興看到自己丟失的驢子有所恢復。他收錢後安慰托 馬斯,告訴他,托萊 多有一些非常有身份的人,在法律眼中,他們很有價值:尤其是一位修女, 她是科雷希多爾的 親戚,她用腳命令他;該修女修道院的一名洗衣女工有一個女兒,她是一位 修士的姐妹的好友 ,這位修士與該修女的懺悔
。 「如果這個女人讓她的女兒(她會要求的)去跟修士的姐姐說話,再跟她的兄弟說話,再跟神 父說話,神父再跟修女說話,而修女希望給地方法官寫一張便條(這很容易做到),在便條上她 懇切地請求他照顧托馬斯的生意,毫無疑問,可以期待一個好的結果。 湯瑪斯對主人給予他 的恩惠以及引導他走過的無數條令人困惑的管道感到很高興。儘管他知 道他說這話是出於諷 刺而非天真,但他仍然感謝他的好意,並給了他錢,並保證他很快就會到 達,因為他相信他的 主人,就像他告訴他的那樣。 阿圭洛看到她的新豚鼠被綁起來,便去監獄給它帶食物;但是他 們沒有讓她看到,所以她回來 時非常沮喪和不開心;但這並不代表他背離了自己的良好初衷。 簡而言之,十五天之內,受傷者就脫離了危險,二十天之後,外科醫生宣布他完全康復;這時, 托馬斯已經想好了從塞維利亞得到五十埃斯庫多的方法,他從自己的口袋裡掏出這筆錢,連 同主人的信件和一張偽造的證明一起交給了主人。由於客人對查明信件的真實性不感興趣, 所以他收下了錢,因為這些錢是金埃斯庫多,這讓他非常高興。 受傷的人給了六個杜卡特,退 出了爭論。他們以十英鎊、一頭驢子和若干費用判處了阿斯圖裡 亞斯人有期徒刑。他出了監 獄,但不想再和他的同伴在一起,並藉口說在他被監禁的日子裡, 阿圭羅曾來看望過他,向他 尋求愛:這件事讓他非常困擾和憤怒,他寧願讓自己被絞死,也不 願回應這樣一個壞女人的慾 望;他打算做的是,因為他決心繼續實現他的目標,所以在托萊多 時買一頭驢,那並從事那驢 子,所以在托萊多時買一頭水;
如果他被遮蓋起來,他就不會因為流浪漢的身份而被審判或監禁,而且,只要帶上一擔水, 他 就可以在城裡悠閒地走一整天,看看那些傻瓜。 -在這個城市,你很快就會看到美麗的女人 而不是傻瓜,這座城市以擁有全西班牙最謹慎的女 人而聞名,她們的謹慎與美麗同時存在;如 果沒有的話,那就看看科斯坦西卡吧,它的美麗不 僅可以豐富這個城市的美麗人們,還可以 豐富全世界的美麗人們。 “我停下來,托馬斯先生,”洛佩回答道,“如果您不想讓我認為您是異 教徒,那麼讓我們一步一 步地讚揚一下這個洗碗女工吧,因為我認為您瘋了。” —洛佩兄弟, 你打過電話給康斯坦薩了嗎? -托馬斯回答。願上帝寬恕您並讓您真正認識自己 的錯誤。
- 那麼,她不是拖把嗎? -阿斯圖裡亞斯人回答。 -到目前為止我還沒有看到他洗第一個盤子。 “沒關係,”洛佩說,“你沒看到他洗第一個盤子,但你看到他洗第二個,甚至第一百個盤子。” “我告訴你,哥哥,”托馬斯回答道,“她除了做家務和看守屋裡的銀器工作之外,什麼都不懂。” 「那麼,如果她實際上不擦洗房間的話,」洛佩說道,「鎮上的人都怎麼稱呼她呢?著名的洗碗 女工?」但可以肯定的是,因為她擦洗銀器而不是瓷器,所以人們給她起了個著名的名字。但 是,撇開這個不談,告訴我,湯瑪斯:你的希望是什麼?
-在地獄之中 -托馬斯回答道-,因為在你被囚禁的這些天裡,我從來沒能和她說過一句話,而 對於客人們對她說的許多話,她只是低下眼睛,不張開嘴唇,沒有其他的回應;她的誠實和謙 虛使她以她的隱居和她的美貌吸引人們。讓我保持耐心的原因是,我知道這位區長的兒子是 一個活潑而又有點大膽的年輕人,他為她而死,並用音樂來懇求她;他們幾乎每晚都會把這份 愛意獻給她,而且,他們還會在歌中為她命名、讚美她、哀悼她。但她聽不見他們的聲音,從入 夜到清晨,她也沒有離開女主人的房間,她就像一面盾牌,不讓嫉妒之箭刺穿我的心。 -那麼,
在征服這個波西亞、這個米勒娃和這個新的佩內洛普時,你認為你會如何應對這個不 可能的 任務呢?她以少女和洗碗女工的形象讓你愛上她,恐嚇你,讓你消失?
—我的朋友洛佩,你可以盡情取笑我,因為我知道,我愛上了大自然所能形成的最美麗的面 孔 ,也愛上了當今世界上最無與倫比的誠實。她的名字叫康斯坦斯,而不是波西亞、米勒娃或 佩 內洛普;我不能否認,它在旅館裡很有用。
r,但是,如果我覺得命運以隱藏的力量引導我,而選舉以明確的言語感動我去崇拜她,我又 能 做什麼呢?
瞧,我的朋友:我不知道該如何告訴你——托馬斯繼續說——你所說的這個洗碗女工的卑微 臣 民如何將我高高舉起,以至於看到他時我卻看不見他,認識他時我卻認不出他。即使我嘗 試, 也不可能在短時間內沉思她卑微的處境,因為隨後她的美麗、魅力、寧靜、誠實和回憶就 會抹 去這種想法,它們讓我明白,在那質樸的樹皮之下,一定隱藏著和封閉著某個極其有價 值和功 績的礦藏。最後,無論怎樣,我都深愛她;而且不是用我愛別人時那種庸俗的愛,而是 用一種 純潔的愛,這種愛不僅僅延伸到服務和確保她愛我,用誠實的意願回報我所欠的,同 樣是誠實 的。
這時,阿斯圖裡亞斯人大聲喊道: -哦,柏拉圖式的愛!噢,傑出的洗碗女工!哦,我們正處於幸福 的時光,我們看到美麗令人陶 醉卻沒有惡意,誠實點燃人們的心卻沒有燃燒他們,優雅帶來 快樂卻沒有煽動他們,卑微的地 位迫使人們爬上他們所謂的命運之輪!噢,我可憐的金槍魚, 今年它們都沒有受到這只如此 愛你、喜歡你的金槍魚的拜訪!但當我來的時候,我會作出補償 ,這樣我所期望的 almadrabas 的領班就不會抱怨我了。
對此,湯瑪斯說: -我明白了,阿斯圖裡亞斯人,你是多麼公開地嘲笑我。你可以去釣魚,我則 繼續打獵,你回來 時就會發現我在這裡。如果你想把屬於你的錢帶走,我以後再給你;平安地 離去,讓每個人跟 隨命運指引的道路。 「我以為你會更謹慎,」洛佩回答。難道你不覺得我的 話是嘲諷嗎?但因為我知道您是認真的, 所以我將竭誠以任何您希望的方式為您服務。作為 我為您服務的眾多回報,我只要求您一件 事:那就是您不要把我置於阿圭羅 (Argüello) 可能會 詢問我或懇求我的境地;因為我寧願和你 斷絕友誼,也不願冒失去他的友誼的風險。天哪,我 的朋友,你說話比講故事的人還多,你嘴 裡散發出的氣味就像一英里外的剃須刀:所有的上牙 都是假的,我想頭髮是頭皮;為了彌補這 些過錯,在他向我吐露了自己的邪惡想法之後,他開 始用白鉛刮鬍子,把他的臉粉刷成白色, 上去上去上去純石膏。
「那都是真的,」湯瑪斯回答道,「折磨我的加利西亞女人並沒有她那麼壞。」能做的就是,今晚 你一個人在客棧,明天你去買你所說的那頭驢子,找個地方住;這樣,你們就可以逃離阿圭羅 的攻擊,而我卻會繼續遭受加列加人的攻擊,以及我的康斯坦薩無法彌補的視線的傷害。 兩 個朋友同意了這一點,並一起去了旅館,在那裡,阿斯圖裡亞斯人受到了阿圭羅的熱烈歡 迎。 那天晚上,客棧門口舉行了舞會,參加的不少趕騾人,還有周圍的人。彈吉他的是阿斯圖 裡亞 斯人;舞者,以及兩名加利西亞人和一名
阿圭洛 (Argüello),還有另外三個來自另一家旅館的女孩。許多戴著面具的男人聚集在一起, 他們更渴望見到康斯坦薩而不是參加舞會,但她沒有出現,也沒有出來見他,從而打消了許多 人的願望。 人們說洛佩彈吉他的方式讓他的吉他會說話。女孩們,尤其是阿圭羅,要求他唱一 首民謠;他 說,如果他們跳舞的方式和喜劇中唱歌跳舞的方式一樣,他就會為他們唱歌,為了 不讓他們犯 錯誤,他們應該唱他說的一切,而不是唱其他的。 騾夫中有跳舞的人,騾女中也 是如此。洛佩清了清胸口,吐了兩口痰,一邊吐,一邊思考自己 要說什麼;他動作敏捷,語調流 暢,非常機智,在歡快的氣氛中,他突然開始這樣唱: 美麗的阿圭羅出來了,她曾經是個女孩, 不再是女孩了;
然後鞠躬行禮,後退兩步。 他抓住了她的手
他們稱這個人為巴拉巴斯 (Barrabas):安達盧西亞騾子男孩,指南針的典範。 在這家旅館裡的 兩個加利西亞女孩中,最胖的一個走出來。 在身體裡,沒有圍裙。 Engarráfela Torote, 並且一次四個,
透過運動和搖晃,他們開始製作一個裝置。
他們按照阿斯圖裡亞斯人所唱的歌詞做了一切;但是當他告訴他們應該開始進行負重舞蹈時 ,巴拉巴斯卻回答道,這是對這位舞者的貶義。
騾子男孩: —音樂家兄弟,注意你唱的東西,不要說任何人衣著不好,因為這裡沒有人衣衫襤 褸,每個人 都穿著上帝幫助他們的衣服。
主人聽見侍者的無知,便對他說:
- 年輕的兄弟,contrapás 是一種外國舞蹈,而不是衣著不當的人的暱稱。 “如果是這樣的話,” 年輕人回答道,“就沒有必要讓我們參與抽籤了:按照平常的方式演奏你的 薩拉班德舞曲、恰 科納舞曲和弗利亞舞曲,並倒入你想要的任何東西,因為這裡有人知道如何 把這些小節填滿 到琴頸。” 阿斯圖裡亞斯人甚麼也沒說,繼續唱歌說:那麼,所有的仙女們,都進來吧。 和即將 進入的仙女們,
恰空舞
它比海更寬廣。需要響板
然後下來擦洗
把手放在沙灘上
或糞堆之地。 大家都做得很好,我沒什麼好告訴他們的;畫個十字,然後把你們無花果樹上的 兩顆無花果交 給魔鬼。向那個混蛋吐口水
因為他讓我們放鬆,因為恰空舞曲
通常不會離開。
我改變了曲調,神聖的阿圭羅,比醫院更美麗; 嗯,你就是我的新繆斯,
你想給我什麼好處。
恰康舞曲
蘊涵美好生活。
練習就在那裡
健康適應,震動成員
到懶人扶手椅。
笑聲在胸中沸騰 跳舞的人和玩耍的人、觀看舞蹈和音樂的人和聆聽舞蹈和音樂的人。 他們將 水銀澆在腳上,人就融化了
並讓其主人感到高興 騾子自己拔掉了瓶塞。 活力與輕盈 在舊約中它被更新, 在年輕人中, 它被高舉 而這首歌被過度地唱響。 恰空舞
蘊涵美好生活。 這位貴婦嘗試過多少次, 隨著歡快的薩拉班德舞曲, 哀悼和黑婊子,從裂縫 中進入 宗教場所
擾亂誠實
居住在聖牢裡的人!被罵了多少 和她崇拜者們一樣!因為想像一下淫蕩的 而對愚人來說,恰康 舞似乎蘊含著美好的生活。 這位混血印第安人,
名聲顯赫 他比阿羅巴犯了更多的褻瀆和侮辱行為;這是它的支流 拖把人群, 成群的頁面
和軍隊的走狗,
她說,發誓,並沒有破滅,儘管她是驕傲的zambapalo的人,但她是花盆裡的花, 唯有恰空舞 曲才包含著美好的生活。 洛佩唱歌的時候,舞會上的十二名混血兒和清潔工正盡情地跳舞;正
當洛佩準備繼續唱其他 比剛才更響亮、更有內涵、更有深度的歌時,眾多戴著面具觀看舞蹈 的人中,有一個人沒有摘 下面具,而是說道: -閉嘴,醉鬼!閉嘴,皮革!閉嘴吧,奧德麗娜,老詩人,假音樂家! 此後,其他人來了,對洛佩進行 了無數的侮辱和惡語攻擊,以至於洛佩決定保持沉默;可是騾 子們心裡非常難過,要不是主人 用好話安撫他們,瑪扎加托斯就要來了;即使如此,如果正義 沒有立即到來並將他們全部圍捕 ,他們也不會停止揮手。 他們剛離開,坐在塞維利亞諾旅館前面的一塊石頭上的一個男人的 聲音就傳到了附近所有醒 著的人的耳朵裡。他的歌聲如此美妙、柔和,讓聽眾們全神貫注,不 得不聽他唱完。但最留心 的人是托馬斯·彼得,他最關心的不僅是聽音樂,而且是聽歌詞,對 他來說,這不是聽歌曲,而 是聽令他靈魂痛苦的逐出教會信件;因為音樂家所唱的正是這樣的 浪漫: 你在哪裡,你不出現,美的領域,美對人類的生活
神聖的鎮靜? 天堂,愛情在這裡安全地棲息;第一件家具,它將所有的命運都拋在身後;
晶瑩的地方,透明純淨的水冷卻了愛情的火焰,並使其增強和加強;新的美麗的天空,兩顆星 星在一起,不借光,
它們照亮了天空和地面;反對的喜悅
那些令人困惑的悲傷
父親將他的孩子埋葬在他的子宮裡;抵制的謙卑
他們高舉偉大的朱庇特,影響他
祂的仁慈實在偉大。看不見摸不到的細微網絡,
把不忠的戰士關進嚴酷的監獄 在戰鬥中取得勝利;第四層天和第二個太陽,當第一個太陽被 看見時,它就處於黑暗之中:
見到他是一次機會,也是一筆財富;嚴肅的大使,說話時帶著如此奇怪的理智, 你用沉默來說 服,
甚至比你所尋求的還要多;從第二層天堂你
除了美麗,
第一個,不再有 比月亮的光輝還要明亮;康斯坦莎,你因短暫的運氣,處於這個境界, 在一個 因為不值得而使你的命運耀眼的地方。創造你的命運,讓它減少 正常治療的完整性,
從難以捉摸到柔軟。夫人,您會看到,
那些因血統而驕傲的人羨慕你的運氣; 最美麗的東西。如果你想拯救這條路,我奉獻給你我 最豐富,最純粹的意志。
在任何靈魂裡都能看到愛。 這最後幾節詩的結束和兩塊半磚飛來的到來都是同一個意思;如 果它們擊中音樂家的腳並擊 中他的頭部中央,它們就會輕易地從他的蹄子上奪走音樂和詩 歌。這個可憐的人非常驚訝,他 開始飛快地跑上山,連灰狗都追不上他。音樂家、蝙蝠和貓頭 鷹的境遇真不幸,總是遭遇這樣 的雨水和惡作劇! 所有聽到被石頭砸中的人的聲音的人,都 覺得這是好事。但最受人欽佩的是托馬斯·佩德羅, 他欽佩這首曲子的聲音和浪漫;但是他希 望如此多的音樂不是由康斯坦絲演奏,因為他從來 沒有聽過這樣的音樂。與此觀點相反的是 騾子男孩巴拉巴斯,他也非常關注音樂;因為,他一 看見樂師逃跑,就說: —你這個傻瓜,猶大 的遊吟詩人,願跳蚤吃掉你的眼睛!到底是誰教你給一隻拖把唱有關天 體和天堂的歌,把她稱 作星期一和星期二,還有命運之輪的?你會這樣說,noramala,對你和 任何可能喜歡你的歌曲 的人來說,因為它像蘆筍一樣堅硬,像羽毛一樣柔和,像牛奶一樣潔白 ,像見習修道士一樣誠 實,像僱傭的騾子一樣挑剔和爭吵,比一塊砂漿更堅硬;如果你告訴她 這件事,她會理解並且 洗碗女,但稱呼她為大使確實,世界上確實有詩人寫出魔鬼也無法理解 的歌謠。我,至少,雖 然我是巴拉巴斯,我無法想像這位音樂家唱了什麼:看看康斯坦西卡會 做什麼!但她做得更好; 他正在床上嘲笑印度祭司約翰本人。至少,這位音樂家不是科雷希多 爾的兒子,因為他們有 很多,而且時不時地他們會讓自己明白自己的意思。但天哪,這次卻讓 我感到沮喪!
凡聽巴拉巴說話的人都很高興,認為他的譴責和意見非常正確。 說完,大家都去睡覺了;而當 人們剛剛平靜下來時,洛佩就聽到有人大聲敲他房間的門。他問 是誰打來的,對方低聲回答: -我們是阿圭羅 (Argüello) 和加列加 (Gallega):為我們打開大門吧,我們快要凍死了。 “嗯,說 實話,”洛佩回答道,“我們正處於最熱的日子。” 「別再胡鬧了,洛佩,」加利西亞女人回答。 “快 起來開門,我們都看起來像大公爵夫人。”
——大公爵夫人,而且是在這樣的時刻? —洛佩回答。我不相信他們;我知道你們是巫師,或 大惡棍:馬上離開那裡;如果不是,為了...的生命,我發誓,如果我站起來,我會用腰帶的鐵箍 讓你們的屁股看起來像罌粟花。
他們看到自己的反應如此激烈,而且與他們最初想像的相差甚遠,他們害怕阿斯圖裡亞斯人 的憤怒;他們的希望落空了,他們的計劃也落空了,他們只好傷心難過地回到床上。不過,在 離開門前,阿圭羅把鼻子伸進鑰匙孔說:
-蜂蜜不是給驢嘴吃的。 說完這些,就好像他說了一句偉大的話並進行了正義的報復一樣,正 如前面所說的那樣,他回 到了他那張悲傷的床上。 洛佩感覺到他們已經返回,便對著已經醒來的湯瑪斯佩德羅說: -聽著,湯瑪斯:讓我與兩個巨 人戰鬥,如果我被迫為你打碎六隻或一隻獅子的下巴,我會比喝 一杯酒更輕鬆地做到這一點; 但如果你讓我去對付阿圭羅,即使他們開槍打死我,我也不會允 許。看看今晚幸運之神賜給 我們的丹麥少女吧!從此以後,上帝將會降臨,我們將會繁榮昌 盛。 “我已經告訴過你了,我的 朋友,”托馬斯回答道,“你想做什麼都可以,要么繼續朝聖,要么買 一頭驢子當一名運水人, 正如你自己決定的。” 洛佩回答:「我堅信做一名送水工。」我們先睡一覺,直到天亮,因為我的 頭已經比桶還大了, 現在我沒有心情和你聊天。 他們睡著了;這天到了,他們起床了,湯瑪斯 去送大麥,洛佩則去附近的動物市場買了一頭和 它一樣好的驢子。 碰巧的是,湯瑪斯沉浸在 自己的思緒中,並享受著午睡獨處的舒適,他創作了一些愛情詩句, 並把它們寫在了計數大 麥的那本書裡,打算把它們拿出來。
清理並撕掉或擦除這些紙張。但在他做到這一點之前,他已經出門了,並把書留在了大麥箱 上 ,他的主人拿起它並打開查看內容,發現了詩句,當他讀到這些詩句時,他感到不安和震 驚。 他帶著這些書去找他的妻子,在讀給她聽之前,他就叫了康斯坦薩。她急切地、甚至還威 脅他 ,如果大麥童托馬斯·佩德羅對她說了什麼調情的話,或者說了什麼不恰當的話,或者表 現出 對她有喜歡的跡象,就告訴他。康斯坦薩發誓,她從未說過任何有關此事或其他事情的 第一個 字,而且從未,甚至連眼神都沒有,向他流露出任何邪惡的想法。 她的主人相信她,因 為他們已經習慣了聽到她在他們問她的每件事上都說實話。他們叫她離 開,主人對妻子說:
-我不知道對此該說些什麼。夫人,您一定知道,湯瑪斯在這本大麥書中寫了一些詩句,這些 詩 句讓我有一種不祥的預感,覺得他愛上了科斯坦西卡。 “讓我們看看這些詩句,”女人回答 道,“我會告訴你詩句裡都有什麼。” 「毫無疑問,一定會如此,」她的丈夫回答。因為你是一位 詩人,所以你會賦予它意義。 “我不是詩人,”女人回答道,“但你知道我很理解,而且我知道如 何用拉丁語進行四次祈禱。” -你最好以浪漫的方式祈禱:你的牧師叔叔已經告訴過你,當你用 拉丁語祈禱時,你犯了一千 個錯誤,而且你根本沒有祈禱。 -那支箭來自你姪女的教女,她很 羨慕看到我手裡拿著拉丁時光經,像穿過一座採摘葡萄的葡 萄園一樣閱讀它們。 「如您所 願。」主人回答。請注意,因為這些是詩句:誰在愛情中找到財富?
保持沉默的人。
誰能戰勝他的嚴厲?
堅定性。
誰能觸動他的快樂?固執。 這樣一來,我就能期待得到一顆祝福的手掌了。 如果我的靈魂在這 項事業中保持沉默,它是堅定而固執的。 愛情與誰維繫?請。 他的怒火又是如何消退的?帶著傷。
以前是不是也帶著鄙視的心態長大的?他昏倒了。 當然,這一點是相似的 我的愛將永垂不朽 ,因為我的邪惡 既不傷害也不恩惠。 絕望的人,他還希望什麼?整個死掉。 邪惡能解決怎樣的 死亡?平均水平。 那麼,死了就好了嗎?
寧願受苦。 因為人們常說, 並且這個真理被接受, 風暴過後 平靜通常會來臨。
我會發現我的熱情嗎?
偶爾。 如果我永遠得不到它怎麼辦? 是的。
同時,死亡也會來臨。 我到目前為止 你純潔的信仰和希望, 康斯坦薩知道這一點,
讓你的淚水變成笑聲。
-還有嗎? —女主人說。
「沒有,」丈夫回答。但是您對這節經文有什麼看法? “首先,”她說道,“我們需要找出它們是否 屬於托馬斯。” “沒有必要懷疑這一點,”丈夫回答道,“因為大麥計數的字母和經文的字母都是 一個,這是無法 否認的。” 「你看,老公,」女主人說,「據我所知,既然詩句中提到了康斯坦西 卡,人們可能會認為這些詩 句是為她寫的,我們就不能肯定這些詩句是真的,好像我們親眼 看見了這些詩句一樣;更何況 ,世界上除了我們之外,再沒有別的康斯坦西卡了;但即便是出 於這個原因,他也沒有什麼可 以觀察她對她來說的話。 ,並警告女孩,如果他愛上了她,他一 定會寫更多的對聯,並試圖把 它們送給她。 丈夫說:“消除這些煩惱,把他趕出家門,不是更好嗎?” 「那,」女主人回答道,「由您決定;但說 實話,按照你的說法,這個僕人非常有用,如果因為這 種微不足道的事情而解僱他,那就太可 惜了。 “那麼現在,”丈夫說,“我們會像你說的那樣保持警惕,時間會告訴我們該做什麼。” 他 們同意了,客人把書放回了原處。湯瑪斯焦急地回來尋找他的書,找到了,為了不再讓她震 驚 ,他轉移了詩句並撕毀了那些頁面,並提議一有機會就冒險向康斯坦薩透露他的願望。但由 於她始終以誠實和謙虛為本,她不給任何人看她的機會,更不用說和她說話了;而且,由於客 棧里通常有很多人和很多雙眼睛,與她交談變得更加困難,這讓這位可憐的情人感到絕望。
但那天康絲坦絲出門時,帽子繫在臉頰上,無論誰問她為什麼戴帽子,她都說是因為她牙痛 得 厲害。湯瑪斯心想事成,立刻決定怎麼做,便說: -太太。康斯坦薩,我會給你一份書面祈禱 文,你要讀兩遍。
祈禱會像手一樣帶走你的痛苦。 「早安,」康斯坦薩回答;我會祈禱,因為我知道怎麼讀。
“但有個條件,”托馬斯說道,“那就是你不要把它給任何人看,因為我非常看重它,如果只是因 為它被很多人知道,就被人鄙視,那就不好了。” 「我向你保證,」康斯坦薩說道,「湯瑪斯,我不 會把它傳染給任何人;請立刻把它傳染給我,因 為疼痛讓我非常疲憊。 “我會根據記憶把它轉過來,”托馬斯回答道,“然後我就把它給你了。” 這些是湯瑪斯在家時告 訴康斯坦薩的第一個原因,康斯坦薩也告訴湯瑪斯第一個原因,至今 已經待在家裡二十四天 了。湯瑪斯撤退並寫下了祈禱文,並設法在沒有人看到的情況下將其 交給了康斯坦絲;她懷著 極大的喜悅和更大的虔誠,獨自走進一個房間,打開報紙,看到上面 寫著:
我的靈魂小姐: 我是一位來自布爾戈斯的紳士;如果我比父親還活得長,我將繼承六千達克特 的遺產收入。因 為你的美貌名揚千里,所以我離開我的國家,換上衣服,穿著你所見的衣服來 侍奉你的主人; 如果你想讓它成為我的,無論用什麼方式最適合你的誠實,考慮一下你想讓我 執行什麼測試 來告訴你這個真相;並且,知道這一點,並且這也是你的榮幸,我願意成為你的 丈夫,並且我 認為自己的丈夫是世界上最幸運的丈夫。只是,現在,我請求你們不要把像我這 樣充滿愛和純 潔的想法扔到街上;如果你的主人知道了卻不相信,他將會判處我流放,這就等 於判處我死 刑。夫人,讓我見見您,直到您相信我為止,因為除了崇拜您之外沒有犯下任何罪 過的人不應 該受到不見您的嚴厲懲罰。你將能夠用你的眼睛回答我,隱藏在那些一直注視著 你的人之外; 他們是這樣的,當他們憤怒時會殺人,當他們虔誠時會復活。 當湯瑪斯得知康斯 坦薩去讀她的角色時,他的心臟怦怦跳動,害怕並等待著要么被判死刑,要 么恢復生命。這時 ,康斯坦薩出現了,她是如此的美麗,儘管打扮得過於華麗,如果說她的美 貌是因為某種意外
而增加的話,那麼可以判斷的是,看到托馬斯這個角色與她想像的完全不 同,她受到了震驚, 這更增加了她的美貌。他手裡拿著撕成小塊的紙走了出來,對幾乎站不起 來的湯瑪斯說: — 托馬斯兄弟,你的這個祈禱看起來更像是巫術和欺騙,而不是神聖的祈禱;所以,我不想相 信 它或使用它,這就是為什麼我把它撕毀了,這樣任何比我更輕信的人就看不到它了。學習其 他更簡單的祈禱,因為這對你沒有用。 說完,她和女主人一起走了進去,托馬斯雖然心裡有些 忐忑,但看到自己慾望的秘密只留在康 斯坦薩的心裡,他稍稍感到安慰;他覺得,既然他沒有 將此事告知主人,至少他沒有被趕出家 門的危險。在他看來,在他提出索賠的第一步中,他
被千山萬水般的不便所壓倒,而對於重大而有疑惑的事情,最大的困難在於原則。 當這一切 在客棧裡發生時,阿斯圖裡亞斯人正在從任何出售驢子的地方購買驢子;儘管他找 到了很多, 但沒有一個讓他滿意,因為一個吉普賽人急切地想給他配一副耳朵,但這副耳朵的 行走能力 ,更多的是因為耳朵裡灌滿了水銀,而不是因為他的速度很快。但是讓他滿意的卻是 自己的 身體,他的身體太小了,不是洛佩想要的體型和身高,他還需要足夠的力量來支撐自己 ,不管 水罐是空的還是滿的。
一個年輕人走到他面前,在他耳邊低聲說: -Galán,如果你在找一隻適合當運水工的牲畜,我 這裡附近的草地上就有一頭驢,城裡沒有比 它更好或更大的驢了;我建議你不要從吉普賽人 那裡買牲畜,因為雖然它們看起來健康又善 良,但都是假的,充滿謊言;如果你想買一款適合 自己的,就跟我來,閉上你的嘴。 阿斯圖裡亞斯人相信了他,並要他帶他去他最愛的驢子所在 的地方。據說,兩人手牽手一直走 到了國王湖,在那裡,他們在一處水壩的陰影下發現了許多 水夫,他們的驢子正在附近的草地 上吃草。賣家展示了他的驢子,讓阿斯圖裡亞斯人看得眼 睛都腫起來了,在場的每個人都誇獎 這頭驢子力氣大、走得快、吃得好。他們達成了協議,在 沒有任何其他擔保或資訊的情況下, 其他水運工人都是經紀人和中間人,他和所有參與交易 的人一起為這頭驢子付了十六個杜卡 特。 他用金埃斯庫多向王室支付了款項。他們祝賀他購買了這套房子並進入了
他們向他證明,他買到了一頭非常幸運的驢子,因為把驢子留給他的主人,沒有傷殘或死亡 , 在誠實地養活自己和驢子之後,不到一年的時間,就用它賺了兩套衣服和十六個杜卡特,他 打 算用這些錢返回他的國家,在那裡他們為他安排了他的一個同父異母的親戚的婚事。 除了 趕驢的人以外,還有四個挑水者先開始遊戲,他們躺在地上,以泥土當自助餐,以斗篷當 甜 點。阿斯圖裡亞斯人看著他們,發現他們不像在像挑水工人那樣玩耍,而像副主教那樣玩耍 , 因為每個人身上都還剩下一百多里亞爾的二十五美分和銀幣。一隻手把所有剩餘的東西都 扔 進去,如果一隻手沒有給另一隻手火柴,他就會做一張加利西亞桌子。最後那休息的兩個人 錢都用完了,就起來了;賣驢人見狀,表示如果有第四個,他才願意玩,因為他反對玩第三個。 擁有糖的阿斯圖裡亞斯人(正如義大利人所說)從不浪費鹽,他說他將賺到四分之一。然後他 們坐下來,事情進展順利;由於洛佩想用金錢而不是時間去賭博,所以他很快就輸掉了自己所 有的六個埃斯庫多;當他看到自己身無分文時,他說如果他們想和他演戲,他就會和他們演 戲。他們接受了這個提議,他拿出了驢子餘額的四分之一,說他想用四分之一來玩。他把話說 得非常糟糕,以至於連續四次虧損後,他失去了驢子的四分之一,而當初賣給他的那個人又把 它們贏了回來;然後站起來轉身
為了把自己交給它,阿斯圖裡亞斯人說,他們應該注意到他只演奏了驢尾巴的四分之一,但 他 們應該把它交給他並帶走。 對尾巴的要求引得大家哈哈大笑,有律師認為他的要求不對, 稱在出售公羊或其他牛時,尾巴 是不能取出或去掉的,必須連同後腿一起帶走。洛佩回答說, 巴巴里羊通常有五個軀體,第五 個軀體來自尾巴;當把這樣的羊分成四份時,尾巴的價值與四 分之一相同;並且他允許把尾巴 與那些活著出售而沒有被分割的牛一起出售;但是他的尾巴沒 有被賣掉,而是被賭掉了,他的 目的絕不是拿他的尾巴一起去賭,但是他的尾巴沒有被賣掉, 而是被賭掉了,他的目的絕不是 拿他的尾巴去賭,他們應該立即給他的所有側腦骨子最後的
幾根毛髮為止。 “給我吧,”一個人說,“願一切都如你所說,願他們按照你所要求的給你,然後 坐在那隻剩下的 驢子旁邊。”
——嗯,沒錯! —洛佩回答。來吧我的尾巴;如果不是,看在上帝的份上,即使世界上所有的 運 水人都來搶我的驢,他們也不要拿走我的驢子;不要以為因為你們這裡人很多,你們就會捉 弄 我,因為我是一個知道如何接近另一個人並將兩把匕首刺入他的肚子而他不知道這把匕首 是 從誰來的人、我身上按照我所說的把驢子砍掉。 奸商和其他人認為,用武力來完成這項任務 並不好,因為他們認為阿斯圖裡亞斯人意志堅強, 不會允許別人這樣對待他。他習慣於從事 水夫行業,在那兒會舉行各種頭盔儀式和雅卡拉儀 式,還會進行非凡的誓言和盛典,他在那 裡拋出帽子,拿起披肩下的匕首,擺出一副讓所有水 夫都感到恐懼和敬畏的姿勢。最後,其中 一人看起來比較有理有據,安排他們把尾巴靠在驢子 的四分之一處,一兩個人和一個路人身 上。他們很高興,洛佩贏得了奎諾拉;另一個人生氣了 ,把另一枚 25 美分硬幣扔了出去,三手 之後,他就沒再得到一頭驢子了。他想玩錢;洛佩不願 意,但大家堅持要他這麼做,所以他以 新郎的身份出行,身無分文;而失敗者聽了這話,感到 無比悲痛,撲倒在地,開始在地上自捶。 洛佩出身名門,寬宏大量,富有同情心,把他撫養長大 ,把他贏來的所有錢和從驢子那裡得到 的十六個杜卡特都還給了他,甚至把他的所有都分享 給了在場的人,他這種奇怪的慷慨讓每 個人都感到驚訝;如果這是塔莫蘭的時代和場合,他們 會把他尊為為水之王。 洛佩帶著一大 群隨從回到城裡,他告訴湯瑪斯發生的一切,湯瑪斯也告訴了他自己的好運。那 裡沒有酒館, 沒有小酒館,也沒有聚會場所。
和流氓,在那裡驢子的遊戲,尾巴的騎士和阿斯圖裡亞斯人的精神和慷慨是不為人所知的。 但 由於普通人的惡獸,多半是邪惡的、受詛咒的、罵人的,它沒有記住偉大的洛佩的寬容、精 神 和善良,而只記住了他的尾巴。因此,他幾乎兩天沒在城裡走動過,
這時,許多人都指著水說:“這就是帶尾巴的水壺。”男孩們很細心,他們知道這個情況;洛佩剛 一出現在任何一條街道的入口處,滿街都是人朝他喊叫,有的從這邊,有的從那邊:“阿斯圖里 亞斯人,放下你的尾巴!” “搖動你的尾巴吧,阿斯圖里亞斯人!”洛佩看到自己受到如此多的 言 語和聲音的攻擊,他陷入了沉默,他相信他的沉默會淹沒所有的傲慢。但即便如此,因為他 越 保持沉默,男孩們就越喊叫;於是,他試圖將自己的耐心化為憤怒,他從驢子上下來,開始 毆 打那些男孩,這就像是把火藥庫煉好然後點火燒掉一樣,而砍下蛇頭又是另一回事,因為他 打掉的並不是一個蛇頭,而是同時誕生了七百個蛇頭,它們更不帶潔頭,它們更開的尾巴。最 後,他決定退到他在同伴家外面租的一家客棧裡,逃離阿圭羅,並一直待在那裡,直到那顆邪 惡星球的影響過去,直到他們所要求的對膠水的不良需求從男孩們的記憶中消失。 六天以來 ,他都沒有離開過家,除了晚上,他去看望托馬斯,詢問他的情況;她告訴他,自從把 這個角色 交給康斯坦薩之後,他就再也沒有和她說過一句話;他覺得她比平時更謙虛,因為有 一次他設 法和她說話,看到他時,她在他來之前對他說:“托馬斯,我沒有任何痛苦;所以我不 需要向你 祈禱不知道你的宗教。理由時,眼睛裡沒有表現出憤怒,也沒有表現出任何可以表明 信任的 不愉快。洛佩告訴他,那些男孩很著急,要求他的尾巴,因為他要求他的驢尾巴,他用 它做了 著名的騎士。賄賂他的意志。 大約是晚上十一點左右,他們突然毫無預警地看到許多正義之 杖進入旅館,最後進入科雷希 多爾島。主人和客人都很不高興;因為正如彗星出現時總會引起 人們對不幸和災難的恐懼一 樣,當正義突然成群結隊地進入房屋時,甚至會使無辜的人感到 震驚和恐懼。科雷希多爾人走 進一個房間,叫來屋裡的客人,客人顫抖著過來看科雷希多爾 人想要什麼。科雷希多爾人一見 到他,就非常嚴肅地問:
——您是客人嗎?
“是的,先生,”他回答道,“無論陛下吩咐我什麼,我都願意遵從。” 科雷吉多爾命令房間裡的所 有人都離開,只留下他和客人單獨在一起。他們這樣做了;等到只 剩下科雷希多爾一人時,他 就對客人說:
—客人,您這家旅館的工作人員是什麼樣的? “先生,”他回答道,“我有兩個加利西亞女孩、一 個管家和一個負責提供大麥和稻草的男孩。” -不再? — 科雷吉多爾回答。 「沒有,先生。」客人
回答。 「那麼,客人,請告訴我,」科雷希多爾人說道,「據說在這所房子裡服務的那個女孩在哪 裡? 她如此美麗,全城的人都稱她為著名的洗碗女工;他們甚至告訴我,我的兒子唐·佩里基托 是 她的男朋友,他沒有一天晚上不為她演奏音樂? “先生,”主人回答道,“據說那位著名的洗碗 女工確實住在這所房子裡,但她既不是我的僕人, 也不會停止是我的僕人。” -客人,我不明白 您所說的關於您的女僕是或不是洗碗女僕的意思。 「我說得對,」主人補充道。如果陛下允許 的話,我會告訴您其中的內容,我從未告訴過任何 人。 -我只想先看到拖把,而不是知道其他的;叫她來這兒 — — 科雷希多爾人說道。 客人出現在房 間門口,說:
— 聽著,女士,讓科斯塔進來。 北卡!
當女主人聽到科雷希多爾人呼喚康斯坦薩時,她變得心煩意亂,開始絞著手,說: -噢,可憐的 我!從科雷希多爾島到康斯坦薩,只有我們一個人!一定發生了一些大災大難的 事情,因為這 個女孩的美貌讓男人著迷。
康斯坦薩聽完後說: —女士,別擔心,我會去看看市長有什麼要求;如果發生任何損害,請放心 ,我不會承擔責任。 她沒有再等別人叫她,就從銀燭台上取了一根點燃的蠟燭,懷著羞愧多於 恐懼的心情,向科雷 希多爾島走去。 科雷希多爾一看到她,就命令客人關上房門。說完,科雷 希多爾人站了起來,拿起康斯坦薩拿 著的燭台,燭光照在她的臉上,他上下打量著她。當康斯 坦莎吃驚的時候,她的臉紅了,她是 如此美麗,如此誠實,
科雷吉多爾人以為自己看到的是一位人間天使的美麗面容;他仔細地看了她一眼,然後說: -客 人,這不是一個在低矮的旅館環境中的寶石;從這裡我想說,我的兒子 Periquito 是謹慎的 ,因 為他知道如何很好地運用他的想法。我說,姑娘,他們不但可以也不該稱你為傑出,而且 應該 稱你為最傑出;但這些頭銜並不屬於一名洗碗女工,而是屬於一名公爵夫人。 “先生,她不是洗 碗女工,”主人說道,“她只會做家裡的瑣事,除了把鑰匙送到銀器店。感謝上 帝,我這裡有幾 把鑰匙,供來這家旅館的尊貴客人使用。” 「儘管如此,」科雷希多爾人說道,「客人,我要說的 是,這位女孩住在客棧裡既不體面,也不合 適。」她是你的親戚嗎? —她既不是我的親戚,也 不是我的傭人;如果你的恩典想知道她是誰,只要她不在場,你的恩 典就會聽到一些讓你高興 甚至驚訝的事情。 「是的,我會喜歡的,」科雷希多爾人說。康斯坦西卡走出去,向我許下承諾 ,就像她向她父親 許下承諾一樣;她的誠實和美麗讓所有見到她的人都願意為她服務。 康斯 坦薩沒有回答一句話,只是極其克制地向科雷吉多爾深深鞠了一躬,然後走出了房間;她 發現 女主人正在等她,想從她那裡知道科雷希多爾人想要她做什麼。她告訴他發生的一切,以 及 她的主人如何留在他身邊並告訴他一些他不想讓她聽到的細節。女主人始終沒有平靜下來 , 她一直祈禱,直到科雷希多爾人離開,她看到丈夫自由地走開;當他和科雷希多爾人在一起 時 ,他對他說: -«先生,根據我的計算,今天也就是十五年零一個月零四天前,一位身著朝聖者服 裝的女士乘 坐轎子來到這家旅館,隨行的還有四名騎馬的僕人、兩名女傭和一名乘馬車的女 僕。他還帶來 了兩隻蓋著兩床華貴毯子的馱畜,以及一張華貴的床和廚房用具。最後,器皿是 必不可少的, 朝聖者代表著一位貴婦;儘管她的年齡看上去只有四十多歲,甚至更大一些,但 她仍然顯得非 常美麗。她病怏怏、臉色蒼白、疲憊不堪,便吩咐人立即整理好她的床,僕人們 就在這個房間 裡為她整理好了床。他們問我這座城市最有名的醫生是誰。我向他們講述了德 拉富恩特博士 的事蹟。然後他們就去找他,他很快就回來了。他把自己的病情告訴了他一個 人;從他們的談 話中得知,醫生命令將他的床搬到其他地方,並搬到一個不會發出任何聲音的 地方。目前,他 們把她轉移到了這裡另一個距離較遠的房間,並給予了醫生所要求的舒適環 境。沒有任何一 個僕人進入女主人的家裡,只有兩個女主人和一個女僕為她服務。 「我和妻子 問僕人這位女士是誰,她叫什麼名字,她從哪裡來,要去哪裡;她是否已婚,是寡婦 還是處女, 為什麼她要穿朝聖者的衣服。對於所有這些問題,我們一次又一次地問他,他沒有 回答。
有人可以回答我們任何問題,除了知道這位朝聖者是來自古卡斯蒂利亞的一位著名而富有 的 女士,並且她是一位寡婦,沒有孩子可以繼承她的財產;而且,由於她患水腫已有幾個月了
, 所以她主動提出要去瓜達盧佩聖母院朝聖,為了實現這個承諾,她穿著那件修道士的衣服。 至 於說出她的名字,他們被命令只能叫她朝聖者女士。 »我們當時就知道了;但三天之後,香 客女士因病在家,其中一位老闆代她打電話給我和我妻 子;我們去看了
或者他想要什麼,在關起門來,在他的女僕面前,他幾乎眼含淚水地告訴我們,我相信這些理 由是相同的:「大人,上天作證,我現在要告訴你們的這種艱難處境不是我的錯。我懷孕了,馬 上就要生了,不幸已經讓我難以忍受。在那裡,我發誓要去瓜達盧佩聖母那裡;她一定受過服
侍,我在你的家裡生孩子;現在由你們來補救和幫助我,以保密的方式對待那些將榮譽託付給 你們的人。將要;我希望口袋裡的這兩百金埃斯庫多能夠體現我的意志。接生的地方,也要尋 找謊言,告訴你們要把孩子交給誰;因為現在孩子會在城裡,然後我希望孩子被帶到一個村 莊。至於接下來會發生什麼,如果上帝能啟發我並幫助我履行我的誓言,當我從瓜達盧佩回來 時,你們就會知道,因為時間去思考和選擇對我最好的。我不需要助產士,也不想要一個:我 經歷過其他更光榮的分娩,這讓我確信,在這些女僕的幫助下,我將減輕你們的困難,並避免 再讓一個人見證我的事件。 「受傷的朝聖者說到這裡,停止了推理,開始放聲大哭,我妻子現 在更加清醒了,她告訴她很 多好的理由,這在一定程度上安慰了她。最後,我出去尋找把我生 下的孩子帶到哪裡,不管什 麼時候;那天晚上十二點到一點之間,當家裡所有人都睡著的時候 ,這位好心的女士也沒有見 到了一個美麗的女孩,她是我見過一個美麗的女孩。非常平靜和 安靜,正適合這個奇怪病例的 秘密。
她親口告訴我,在她確認自己脫離危險後,八天後她醒來時又發現了同一個腫塊,或是另一 個 腫塊看上去和她睡覺時發現的腫塊很像。 »她繼續朝聖,二十天后返回,身體幾乎恢復了健 康,因為她在一點一點地擺脫產後水腫的困 擾。當他回來的時候,這個女孩已經按照我的命 令在距此兩里格遠的一個村莊裡被撫養長大, 並以我侄女的名字命名。在洗禮時,她被賦予 了康斯坦薩這個名字,這是她母親的旨意;她對 我所做的事很滿意,在告別時給了我一條金鍊 子,我現在還留著這條鍊子,她從鍊子上取下六 段,她說來接女孩的人會把這些鍊子帶過來。 他還將一張白色羊皮紙切成波浪形,其形狀和圖 案就像雙手緊握時,手指上寫著一些東西, 這樣,用緊握的手指就可以閱讀,而雙手分開後, 原因就分開了,因為字母被分開了;當手指 再次交叉在一起時,它們會聚在一起,並以可以連 續閱讀的方式對應起來:我說一個羊皮紙是 另一張羊皮紙,除非有人閱讀的方式對應起來,除 非它們分開,除非它們是另一張羊皮紙;整 條項鍊都還在我手裡,我擁有它們,只等著密碼, 直到現在,她告訴我,兩年內她會把她的女 兒接回來,囑咐我不要把她當成她自己來撫養,而 是要像一個農家女孩一樣撫養她。他還告 訴我,如果出於某種原因,他不能這麼快把女兒接回 來,那麼,即使她長大了,被認為
我理解她,不告訴她事情的來龍去脈,也原諒她沒有告訴我她的名字和她是誰,因為她把這 些 留到了另一個更重要的場合。簡而言之,他又給了我四百金埃斯庫多,含著淚水擁抱了我 的妻 子,然後離開了,讓我們驚嘆於他的謹慎、勇氣、美貌和謙虛。 »康斯坦薩在村子裡長大 了兩年,然後我就把她帶到了身邊,而且我一直讓她穿著農民的衣服 ,就像她母親要求的那 樣。十五年一個月零四天以來,我一直在等待那個即將來臨接她的人, 漫長的等待耗盡了我 看到這一刻到來的希望;如果他們今年不來,我決定捐獻財產,把我價值 六千多杜卡特的全部 財產都送給他們,願上帝保佑他們。 「現在,科雷希多爾先生,如果我能告訴您,科斯坦西卡的 善良和美德,就只剩下告訴您了。首 先,她非常虔誠地信奉聖母:她每個月懺悔和領聖餐;她會 寫字和讀書;在托萊多,沒有比她更 出色的花邊製作者;她像天使一樣對著墊子唱歌; ;的確,他 不時會給她放一些音樂,但她從不 聽。 客人沉默了,科雷希多爾花了很長時間才跟他說話:他 對客人告訴他的事情非常懸念。最後, 他要他把鍊子和羊皮紙帶過來,因為他想看看。他走到 客人面前拿了它,拿給他後,發現它和 客人所說的一模一樣。這條鍊子是由一些零件拼湊而 成的,工藝精巧;羊皮紙上
在用來填補另一半空白的空間裡,一個接一個地寫著這些字母:E T E L S N V D D R;他認為 ,必須把這些字母與羊皮紙另一半上的字母連在一起才能看懂。他認為這是知識的象徵,並認 為給客人留下這樣一條鍊子的朝聖女士非常富有。他打算在安排好帶這位美麗的姑娘去修道
院後再把她帶出客棧,因此他暫時只帶走了羊皮紙,並囑咐店主,如果他們碰巧來到康斯坦絲 身邊,一定要通知他來接她的人是誰,然後再把鍊子拿出來交給他,鍊子已經交給他了。說完 ,他便離開了,這位著名的洗碗女工的故事和成功令他驚嘆不已,就像她無與倫比的美貌一 樣。 客人在科雷吉多爾家度過的所有時間,以及康斯坦薩被叫去時所佔據的時間,托馬斯都 心神 不寧,他的心裡被千萬種不同的想法折磨著,卻永遠找不到一個他喜歡的。但當他看到 科雷希 多爾人離開,而康斯坦薩留下時,他的精神又恢復了,原本已經讓他幾乎無助的脈搏 也恢復 了。他不敢問主人科雷希多爾人想要什麼,主人也沒有告訴任何人,只告訴了他的妻 子。他的 妻子也甦醒過來,感謝上帝讓她沒有受到這麼大的驚嚇。
第二天,大約下午一點鐘,兩位看上去很尊貴的老先生帶著四個騎馬的男人進入了旅館,和 他 們一起步行的兩個年輕人中的一位先詢問了這是否是塞維利亞人的旅館;他們回答說是的 , 就都進去了。四人下了馬,去給兩位老者下馬,由此可見,他們兩人才是六人中的主人。康 斯 坦莎像往常一樣彬彬有禮地出來迎接新客人,兩個老人中的一個一看見她,康斯坦莎就對 另 一個說:
— 我相信,唐璜先生,我們已經找到了我們所尋找的一切。 去給馬匹捎去口信的托馬斯遇見 了父親的兩個僕人,接著又遇見了自己的父親和卡里亞佐的 父親,他們是兩位深受大家尊敬 的老人;儘管他對他們的到來感到驚訝,但他認為他們應該去 阿爾馬德拉巴尋找他和卡里亞 佐:那裡不會缺少那些告訴他們會在那裡找到他們而不是在佛 蘭德斯的人。但他不敢讓別人 知道他穿著這身衣服。相反,他冒著一切風險,用手摀住臉,從 他們身邊走過去尋找康斯坦薩 ,幸運的是,他發現她獨自一人;他怕她不給他說話的時間,就 急忙用焦急的口吻對她說:
現在來到這裡的兩位老先生中,有一位是我的父親,就是你們聽說過的唐·胡安·德·阿文達尼 奧;從他的僕人那裡打聽一下,他是否有一個名叫唐·托馬斯·德阿文達尼奧的兒子,那就是我 ,從這裡了解你就能,我已經告訴你了關於我性格的真相,我會告訴你我放心為你提供的一切 ; 康斯坦薩沒有回答他,也沒有等她回答;但他又出去了,他像進來時一樣蓋著被子,去告訴卡 里亞佐他的父母
在客棧裡。主人叫湯瑪斯過來給他一些大麥;但由於它沒有出現,所以他自己給了它。兩個老 人中的一個人把兩個加利西亞女孩中的一個人叫到一邊,問她剛才見到的那個美麗女孩的名 字,問她是客人的女兒還是親戚,或者是這家的客人。加利西亞女人回答: —女孩的名字叫康 斯坦薩(Costanza);她既不是客人的親戚,也不是女主人的親戚,我也不知 道她是什麼人;我只 是說我把它給了錯誤的男人,我不知道它出了什麼問題,讓這個房子裡的 任何一個女孩都沒 有機會。嗯,我們確實擁有上帝給我們的特徵!每位客人一進來都會立即 詢問誰是美人,並且 會說:“她很美,看起來很好,相信她也不壞;對於大多數畫家來說,今年是 糟糕的一年;‘我從來 沒有遇到過比這更糟糕的運氣。’”而且沒有人會問我們:“你們那裡有什麼 ,魔鬼,還是女人,或 者其他什麼?” “那麼,出於這個原因,”紳士回答道,“這個女孩必須允許自己被客人撫摸和調 情。”
-是的! —加利西亞女人回答—:當他穿鞋時,握住你的腳!這女孩真漂亮!看在上帝的份上 ,只 要她願意讓人看她一眼,她就會渾身流金;比刺猬還要粗糙;這是一個萬福瑪利亞吞嚥者; 他整 天都在工作和祈禱。為了奇蹟發生的那一天,我希望有一個租金帳戶。我的情婦說她把 沉默 帶到了她的肉體附近;拿什麼呀,我的父親! 騎士對加利西亞女人說的話非常高興,沒等她拿 開馬刺,就叫了主人。然後他陪他退到一邊的 一個房間裡,對他說: -我的客人大人,我來向您 取走一件您收藏了多年的衣服;為了從你手中奪走它,我給你帶來 一千個金冠,這些鍊子和這 張羊皮紙。
說罷,他便從鍊子上取下牌子上的六個數字。 他也看到了羊皮紙,聽到一千埃斯庫多的報價, 他欣喜若狂,於是回答: —先生,您要脫的衣服在家裡;但裡面既沒有鍊子,也沒有羊皮紙,我 相信大人所要證明的真 相是必須的;所以,我懇求你們耐心一點,我很快就會回來。 他立即去 向科雷希多爾報告所發生的情況,並告知有兩位從康斯坦薩來的紳士在他的旅館 裡。 科雷希
多爾人剛吃完飯,急切地想聽聽這個故事的結局,於是他騎上馬,帶著樣本的羊皮紙來 到了 塞維利亞人的旅館。當他看到兩位騎士時,他張開雙臂,擁抱了其中一位,說:
—天哪!這是多麼熱烈的歡迎啊,我的堂兄和領主唐璜·德阿文達尼奧爵士? 騎士也擁抱了他 ,說: —毫無疑問,表哥,我的到來會是件好事,因為我看到了你,看到了我永遠祝福你健康。 擁抱 一下,表哥,這位先生,他是迭戈·德·卡里亞索先生,一位偉大的領主,也是我的朋友。 “我已經認識迪亞戈先生了,”科雷希多爾人回答道,“我是他非常忠誠的僕人。” 他們熱情地、 彬彬有禮地接待了彼此,然後互相擁抱,走進一間房間,只剩下他們和那位已經 拿著鍊子的 客人。客人說:
— 科雷吉多爾已經知道您來此的目的了,迭戈·德·卡里亞索先生;大人,請您把這條鍊子缺失 的部分取出來,市長大人會把您手中的羊皮紙拿出來,讓我們來進行我等待多年的測試。 “既 然如此,”唐·迪亞戈回答道,“我們就沒必要再向市長大人通報我們的到來了,因為很明顯, 我 們來這裡就是為了您,賓客大人,說的話。” —他告訴了我一些事情;但我還有很多東西要學 習。羊皮紙,在這裡。 唐·迪亞戈取出另一張羊皮紙,將兩部分合二為一,客人拿到的那張羊皮 紙上的字母(如前所 述)是 E T E L S N V D D R,而另一張羊皮紙上的字母則與之相對應:S A S A E AL ER A E A,這些字母合在一起就是:這是真正的標誌。隨後,研究人員對鏈條的各個 部分進行了比較, 發現它們確實是真正的標誌。
-完成了! —科雷希多爾說。現在還需要知道的是,如果可能的話,這件事的父母是誰。
漂亮的衣服。 「父親,」堂‧迪亞戈回答道,「是的;母親已經不在世了:只要知道她是如此重要, 以至於我可以 成為她的僕人就足夠了。而且,雖然她的名字被隱藏了,但她的名聲並沒有被 隱藏,也沒有把 責任歸咎於一個明顯的錯誤和已知的過錯,必須知道這位女士已經不在世了: 只要知道她是 如此重要,以至於我可以成為她的僕人就足夠了。而且,雖然她的名字被隱藏 了,但她的名聲 並沒有被隱藏,也沒有把責任歸咎於一個明顯的錯誤和已知的過錯,必須知 道這位女士的母 親是一位有一天的遺孀,她住在一個偉大騎士裡的僕人我在她的城鎮附近打 獵時,我想去看 望她,當我到達她的宮殿時,正是午睡時間:她的大房子就是這樣的;我把馬留 給了我的一個 僕人;我沒有遇到任何人就去了同一個房間,她在黑色的平台上小睡。 :「夫人, 不
大聲喊叫,因為你發出的聲音將宣告你的恥辱:沒有人看到我進入這個房間;我的命運,為了 讓我好好享受你,已經讓你的所有僕人都睡著了,當他們接到你的召喚時,他們所能做的就是 取我的生命,而這必須在你手中,我的死也不能阻止你的名聲在公眾面前流傳。最後,我違背 她的意願,完全是被迫地欣賞了她:她疲憊不堪、精疲力竭、心煩意亂,要么不能,要么不願對 我說一句話,而我則像被驚呆了一樣,懸著心地離開了她,沿著我剛才進去的那個山口出去了 ,來到了我的另一個朋友的村莊,離她的村莊有兩裡遠。這位女士從那個地方搬到了另一個地 方,我從未見過她,也沒有試圖去看她,兩年過去了,最終我得知她已經去世了;大概過了二 十天,他非常急切地寫信給我,說這件事對我來說很重要,關係到她的幸福和榮譽,並派人去 請這位女士的管家。我去看他想要什麼,根本沒有去想他告訴我的事情;我發現他已奄奄一息 ,長話短說,他非常簡短地告訴我,在他臨終的時候,他的夫人告訴了他她和我在一起時發生 的一切,以及她是如何借助這種力量懷上孩子的;為了藏好包裹,她來到瓜達盧佩所為朝聖, 並在這裡為聖母所命名的女孩。他給了我一些可以找到她的標記,也就是你在鍊子和羊皮紙 上看到的那些。他還給了我三萬金埃斯庫多,這是他太太留給他女兒的。他還告訴我,他的情 婦去世後,他沒有立即把這些錢交給我,也沒有告訴我她託付給他信任和保密的事情,這純粹 是出於貪婪和想利用這些錢的慾望;但因為他即將去向上帝交代,為了清白自己的良心,他給 了我錢並告訴我在哪里以及如何找到我的女兒。我收到了錢和押金,並將此事告知了唐·胡安· 德阿文達尼奧先生,然後我們就出發前往這座城市。 當他們聽到有人在街門口大聲說這句話 時,唐·迪亞戈剛要說這句話: -告訴大麥男孩托馬斯·佩德羅,他們是如何俘虜他的好朋友阿斯 圖裡亞斯人的;他被送進監獄 ,他們在那裡等著他。 聽到監獄和囚犯的聲音,科雷希多爾人告
訴囚犯和帶領他進去的法警。他們告訴法警,當時在 場的科雷希多爾人命令他帶囚犯進去;他 也只好這麼做。 阿斯圖裡亞斯人來了,滿牙都是血,傷勢很嚴重,被法警緊緊抓住;他一進房 間就見到了自己 的父親和阿文達尼奧的父親。他變得很困擾,為了不讓別人認出他,他用一 塊布蒙住了臉,彷 彿要擦去血跡。科雷希多爾人問這個年輕人做了什麼事,為何遭受如此惡 劣的對待。法警回答 說,這個年輕人是個水夫,人稱阿斯圖裡亞斯人,街上的男孩們會對他 說:「把你的尾巴給我, 阿斯圖裡亞斯人,把你的尾巴給我!」然後他簡短的解釋了大家向他要 尾巴的原因,引得大家
都哈哈大笑。他又說:當他離開阿爾坎塔拉橋時,那些男孩催促著他,要他把尾巴拿出來,於 是他從驢子上下來,追趕他們,抓住了一隻驢,把那隻驢打得半死;因為想逮捕他,他進行了 反抗,所以才傷勢這麼重。
科雷吉多爾下令把臉露出來。法警堅持不肯露面,於是趕來拿走了他的手帕。他父親立刻認 出 了他,激動地說:
—兒子 Don Diego,你感覺怎麼樣?這是什麼西裝?仍然沒有
你忘記你的惡作劇了嗎? 卡里亞佐跪下來,躺在父親的腳邊,父親眼含淚花,緊緊地抱著他好 一會兒。唐胡安·德阿文達 尼奧 (Don Juan de Avendaño) 得知唐迪亞戈 (Don Diego) 帶著他 的兒子唐托馬斯 (Don Thomas) 來了,便向他詢問,唐托馬斯回答說唐托馬斯·德阿文達尼奧 (Don Thomas de Avendaño) 就是那個給那家棧客棧提供大麥和家客棧的男孩。阿斯圖裡亞 斯人的話終於引起 了在場所有人的欽佩,科雷希多爾人命令客人把大麥男孩帶過來。 「我想 他不在家,」客人回答,「不過我會去找他的。」於是,他就去尋找他。 唐·迪亞戈問卡里亞佐這 些轉變是什麼,是什麼促使他成為一名運水工,而唐·托馬斯成為旅店 老闆。卡里亞佐回應說 ,他不能如此公開地回答這些問題;他將獨自一人回答。 湯瑪斯·佩德羅躲在他的房間裡,以便 從那裡觀察他的父親和卡里亞佐在做什麼,而不被發 現。他對科雷希多爾人的到來和房子裡 發生的騷動感到不安。有很多人告訴客人他是如何藏 在那裡的;他爬上去,然後用武力而不是 慢慢地把它推下去;如果科雷希多爾人不親自走到院 子裡叫他的名字,說: —下來吧,閣下,親戚先生,這裡沒有熊或獅子在等您。 湯瑪斯走下來,低下雙眼,極其順從 地跪在父親面前,父親非常高興地擁抱了他,就像浪子的 父親為他的損失而責備他一樣。 這 時,一輛馬車從科雷吉多爾島趕來,準備返回,因為盛大的慶典不允許騎馬返回。他叫來了 康 斯坦薩,握住她的手,把她介紹給她的父親,說:
— 接受這個承諾,先生唐·迪亞戈,並將它視為您所能希望的最寶貴的東西。而你,美麗的姑 娘,親吻你父親的手,感謝上帝,他用這樣一件光榮的事情來修正、提升和改善你的卑鄙處 境。 康斯坦薩既不知道也沒有想像到她身上發生了什麼事,她感到不安,渾身顫抖,除了跪在 父親 面前,什麼也不知道。他握住她的手,開始溫柔地親吻它,美麗的眼睛裡流淌著無盡的淚 水。
同時,科雷希多爾說服他的表弟唐璜和他一起去他家;儘管唐璜拒絕了,但是在科雷希多爾人 的勸說下,他不得不答應了。於是,他們都上車了。但當科雷希多爾公主讓康斯坦薩也上馬車
時,她的心沉了下去,她和女主人抱在一起,開始放聲大哭,所有聽到的人都心碎了。女主人 說: -我親愛的女兒,你怎麼要離開我,拋棄我呢?您怎麼能捨得離開這位用如此深愛將您養育 成 人的母親呢? 康斯坦薩哭了,並用同樣溫柔的話語回應。但國王科雷希多爾被感動了,他命 令女主人也上馬 車,並且不要離開她女兒的身邊,因為他認為她就是這樣的人,直到她離開 托萊多。於是女主 人和所有人都上了馬車,來到科雷希多爾的家,他們受到了科雷希多爾夫 人的熱情接待,她是 一位傑出的女士。他們吃得豐盛而奢侈,吃完飯後,卡里亞佐告訴父親, 唐托馬斯出於對康斯 坦薩的愛,開始在客棧裡服務,他是如此愛她,以至於儘管沒有透露她 有多重要,因為她是他 的女兒,他還是娶了她為妻,當時她還是一名女僕。科雷希多爾人的妻 子隨後給康斯坦薩穿上 了她女兒的衣服,這個女兒和康斯坦薩年齡和體型相同;如果說她穿 著農民的衣服顯得很美 麗,那麼在朝臣的服裝中,她看起來就像是來自天堂的女神:這些衣服
與她如此相配,給人一 種印象,自從她出生以來,她就是一位淑女,穿著習俗帶來的最好的衣 服。 但是,在這麼多快樂的人中,總有一個人很悲傷,他就是科雷希多爾的兒子唐佩德羅,他 很快 就想像到康斯坦薩不會是他的。事實上,這是真的,因為在科雷希多爾人和唐·迪亞戈·德 ·卡里 亞索以及唐·胡安·德·阿文達尼奧之間,他們達成協議,唐·托馬斯將娶康斯坦薩為妻,她 的父 親將她母親留給她的三萬斯庫多,而水工唐·迪亞戈·德·卡里亞索德·胡安·科雷希他的父 親提 出要解除親屬關係。 就這樣,大家都開心、快樂、滿意,這位著名少女結婚和獲得好運的 消息傳遍了整個城市。無 數人來看望身著新服裝的康斯坦薩,她穿起來顯得十分淑女。
正如已經說過的 raba。他們看到大麥男孩托馬斯·佩德羅 (Tomás Pedro) 變成了唐·托馬斯·德 阿文達尼奧 (Don Tomás de Avendaño),並打扮得像一位紳士;他們注意到,洛佩·阿斯圖裡亞 諾換下衣服,放下驢子和水罐後,表現得非常紳士;但儘管如此,當他在風光時,總是有人走 在他街上的尾巴時,總是有人走在街上。 他們在托萊多停留了一個月,之後迪亞戈·德·卡里亞 索 (Don Diego de Carriazo) 和他的妻子、 他的父親、康斯坦薩 (Costanza) 和她的丈夫托馬斯 (Don Tomás),以及想去看望親戚和妻子 的科雷希多爾 (Corregidor) 的兒子返回了布爾戈斯。 康斯坦薩送給他夫人的數千埃斯庫多和 許多珠寶,讓這位塞維利亞人變得富有。她總是用這 個名字來稱呼撫養她長大的人。 這位傑出的洗碗女工的故事,使金色塔霍河的詩人們有機會 揮筆抒情,頌揚和讚美康斯坦絲 無與倫比的美麗,她的美貌至今仍存在於 和他善良的旅館老闆在一起;卡里亞索有三個孩子,他們沒有繼承父親的風格,也不記得世界 上是否有阿爾瑪德拉巴,如今都在薩拉曼卡學習。而他的父親,只要看見水夫的驢子,就會想 起他在托萊多養的那頭驢子。並且擔心,當它最不被意識到的時候,會有人說「把你的尾巴給 我,阿斯圖裡亞斯人!阿斯圖裡亞斯人,把你的尾巴給我!」會在某些諷刺作品中再次出現。 ________________________________________
Comentarios
Publicar un comentario